List of Translators

Translators for English:  A-C | D-I | J-L | M-S | T-Z       Translators for French: All


TAI, Jeanne (戴靜)

Tai received her degree in law from the University of Michigan. She practiced law in New York and taught modern Chinese literature at Harvard University before becoming a freelance translator. She is the translator and editor of Spring Bamboo, a collection of Chinese stories in the eighties.

Chapter Title:
Transcendence and the Fax Machine
Source Text:
超越與傳真機
Book Title:
Running Wild: New Chinese Writers
Translator:
TAI, Jeanne
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

TAM, Kwok-kan (譚國根)

Tam is Professor in the Department of English at the Chinese University of Hong Kong. He received his PhD in comparative literature from the University of Illinois, Urbana-Champaign. He has published books and articles on modern Chinese literature, comparative studies of the theatre, and Western literary theory.

Chapter Title:
Earthworm, Sea Horse, and Fishmoth
Source Text:
關於蚯蚓,海馬及蠹魚
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
TAM, Kwok-kan ; WEISS, Timothy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

TAM, Pak Shan (譚柏山)

Tam studied translation at the Hong Kong Polytechnic and received his MA from the Chinese University of Hong Kong. A member of the Institute of Linguists, he worked as a professional translator before joining the Research Centre for Translation as associate editor in 1995.

Chapter Title:
My Childhood in Tsuen Wan (excerpts)
Source Text:
荃灣的童年:節錄
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
TAM, Pak Shan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Foreword
Source Text:
譯叢《舊題材新聲音》序
Book Title:
Hong Kong Stories: Old Themes New Voices
Translator:
TAM, Pak Shan ; HUNG, Eva
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
My Childhood in Tsuen Wan: excerpts
Source Text:
荃灣的童年
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
TAM, Pak Shan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

TORGESON, Kristina M.

Torgeson was a PhD Candidate in the Department of East Asian Languages and Cultures at Columbia University at the time of publication.

Chapter Title:
Mother Fish
Source Text:
母魚
Book Title:
Running Wild: New Chinese Writers
Translator:
TORGESON, Kristina M.
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

TSIM, Cecilia (詹左玉良)

Tsim was born in Hong Kong and graduated in English and Comparative Literature from the University of Hong Kong. She did postgraduate studies in Victorian literature at the University of Manchester. While working in London, she spent some time doing research about the May Fourth Movement and modern Chinese writers. She also translated King Hu's Lao She and His Times.

Chapter Title:
Cross of Gallantry
Source Text:
十字勳章
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
TSIM, Cecilia
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

TSUI, Aurora

Tsui is a Hong Kong-based translator whose works have been published in HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place.

Chapter Title:
How I End up Here
Source Text:
我怎麼會在這裡
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
TSUI, Aurora
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

TURNER, Matt

Turner is the author of the poetry collection Not Moving, and the translator of Lu Xun’s collection of prose poetry, Weeds. His essays and reviews can be found in Los Angeles Review of Books China Channel, Hyperallergic Weekend, Music & Literature, Cha, and other journals. He lives in Brooklyn with his wife and co-translator, Haiying Weng.

Chapter Title:
I Dream of Mountains and Clouds
Source Text:
山雲我夢
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press
Chapter Title:
Hong Kong Lights
Source Text:
香港韶光
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press

Chapter Title:
Coffee with Salt
Source Text:
加鹽的咖啡
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press

WEISS, Timothy (韋誠添)

Tam is Professor in the Department of English at the Chinese University of Hong Kong. He received his PhD in comparative literature from the University of Illinois, Urbana-Champaign. He has published books and articles on modern Chinese literature, comparative studies of the theatre, and Western literary theory.

Chapter Title:
Earthworm, Sea Horse, and Fishmoth
Source Text:
關於蚯蚓,海馬及蠹魚
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
TAM, Kwok-kan ; WEISS, Timothy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

WENG, Haiying

Haiying Weng is from Beijing. She is co-translator, along with Matt Turner, of Hu Jiujiu’s collection Fog, Yan Jun’s poetry collection 100 Poems of 1000 Elephants, Chan Chi Tak’s Hong Kong Lights, and several other titles, along with essays by art critic Ou Ning. She worked at the Tang Center for Early China, at Columbia University, and lived in Brooklyn at the time of publication.

Chapter Title:
I Dream of Mountains and Clouds
Source Text:
山雲我夢
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press
Chapter Title:
Hong Kong Lights
Source Text:
香港韶光
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press

Chapter Title:
Coffee with Salt
Source Text:
加鹽的咖啡
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
TURNER, Matt ; WENG, Haiying
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press

WICKERI, Janice (魏貞愷)

Wickeri obtained her Master of Fine Arts in Fiction at San Francisco State University. She has been the editor of Chinese Theological Review since 1985, and the translator of the magazine Renditions . She has translated a number of short stories by Mo Yan, including “Explosions”, “The Flying Ship” and “The Cat Specialist”. Her translations also consist of works by Eileen Chang, Wang Pu and Xiao Si.

Chapter Title:
The Walled City in Kowloon: a space we all shared
Source Text:
九龍城寨:我們的空間
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Uncle Che
Source Text:
車伯伯
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Summer Without Words
Source Text:
無言之夏
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Air Granny
Source Text:
空中亞婆
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
IP, Sherlon Chi-yin ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Sea
Source Text:
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
HEIJNS, Audrey ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Red Horse
Source Text:
紅木馬
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Topic of Conversation
Source Text:
話題
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
LEUNG, Maggie ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Plenty and Sorrow
Source Text:
豐盛與悲哀
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
High Street
Source Text:
高街
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Boat and Home
Source Text:
船和家
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Flag
Source Text:
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Falling
Source Text:
跌倒
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
LI, Florence ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
True Confession
Source Text:
懺書
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Stewed-Pork Vendor
Source Text:
滷水豬肉佬
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Addendum to a Conversation
Source Text:
一次談話的補充說明
Book Title:
Hong Kong Stories: Old Themes New Voices
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Plenty and Sorrow
Source Text:
豐盛與悲哀
Book Title:
Hong Kong Stories: Old Themes New Voices
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Red Horse
Source Text:
紅木馬
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
True Confession
Source Text:
懺書
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Loneliness among the Mountain Flowers — Xiao Hong in Hong Kong
Source Text:
十里山花寂寞紅——蕭紅在香港
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Plenty and Sorrow
Source Text:
豐盛與悲哀
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Stewed-Pork Vendor
Source Text:
滷水豬肉佬
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Four Poems
Source Text:
詩四首
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Boat and Home
Source Text:
船和家
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Flag
Source Text:
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
My Paper-Cut City
Source Text:
我剪我城
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Recycled
Source Text:
再循環造
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Falling
Source Text:
跌倒
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
LI, Florence ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
High Street
Source Text:
高街
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Persimmons
Source Text:
柿子
Book Title:
Contemporary Women Writers : Hong Kong and Taiwan
Translator:
CHEUNG, Hannah ; WICKERI, Janice
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

WILCOXON, Hardy C., Jr. (Hardy C. Wilcoxon, Jr.)

Wilcoxon is Associate Professor in the Department of English at the Chinese University of Hong Kong. He received his PhD in English from Yale University. He has published articles on Hong Kong students' perception of American literature.

Chapter Title:
Transcendence and the Fax Machine
Source Text:
超越與傳真機
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
YIP, Terry Siu-han ; WILCOXON, Hardy C., Jr.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

WONG, Laurence Kwok-pun (黃國彬)

Born in Hong Kong in 1946, Wong received his PhD in East Asian Studies from The University of Toronto in 1992. During his college years in the 1970s, he co-founded the poetry club 詩風社 [Shi Feng She]¸ and its magazine. He has published a number of poetry and essay collections. He was Chair Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong until his retirement.

Chapter Title:
I Fear I May Grow Old before Frost Fall
Source Text:
我怕霜降前就老去
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
I Fear I May Grow Old before Frost Fall
Source Text:
我怕霜降前就老去
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

Chapter Title:
The Great Bell of Yongle
Source Text:
永樂大鐘 (並序)
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press
Chapter Title:
Rhapsody on a Rainy Night
Source Text:
雨夜狂想
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

Chapter Title:
Dawn in the Mid-Levels
Source Text:
半山黎明
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press
Chapter Title:
Eight Selected Poems
Source Text:
詩八首
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Free Associations on a Serenade
Source Text:
小夜曲的聯想
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Lily of the Valley
Source Text:
鈴蘭
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
I Fear I May Grow Old Before Frost Fall
Source Text:
我怕霜降前就老去
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Rhapsody on a Rainy Night
Source Text:
雨夜狂想
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Tropical Fish
Source Text:
熱帶魚
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
When My Dream Spreads Like Some Boundless Land
Source Text:
當我的夢如無際的疆土展開
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Great Bell of Yongle
Source Text:
永樂大鐘(並序)
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Light
Source Text:
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Autumn
Source Text:
香江詩風 - 秋
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Waiting
Source Text:
香江詩風 - 等待
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Taking a Picture
Source Text:
香江詩風 - 拍照
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Song of Madness
Source Text:
香江詩風 - 狂吟
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - A Night Prayer
Source Text:
香江詩風 - 夜禱
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Snow Night
Source Text:
香江詩風 - 雪夜
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - When You are Naked, You Have Everything
Source Text:
香江詩風 - 赤裸時你擁有一切
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - My Poem
Source Text:
香江詩風 - 我的詩
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - The Kingfisher
Source Text:
香江詩風 - 翠鳥
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Playing the Er-hu
Source Text:
香江詩風 - 拉二胡
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Listening to My Aeolian Bell at Night
Source Text:
香江詩風 - 夜聽風鈴
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Eel - Written in imitation of Montale's L'anguilla
Source Text:
香江詩風 - 鰻——擬蒙達萊《鰻》
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
A Night Prayer
Source Text:
夜禱
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press
Chapter Title:
When You are Naked, You Have Everything
Source Text:
赤裸時你擁有一切
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

Chapter Title:
Beethoven's Death Mask
Source Text:
觀貝多芬的面模
Book Title:
First Hong Kong International Poetry Festival - A Collection of Poems: Hong Kong in the Decimal System and HK1997
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong Arts Centre & Provisional Regional Council
Chapter Title:
Adam and Eve
Source Text:
亞當與夏娃
Book Title:
First Hong Kong International Poetry Festival - A Collection of Poems: Hong Kong in the Decimal System and HK1997
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong Arts Centre & Provisional Regional Council

Chapter Title:
Dawn in the Mid-Levels
Source Text:
半山黎明
Book Title:
First Hong Kong International Poetry Festival - A Collection of Poems: Hong Kong in the Decimal System and HK1997
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong Arts Centre & Provisional Regional Council

WONG, Linda P. L. (黃佩玲)

Wong received her MPhil in English from the Chinese University of Hong Kong and was Administrative Executive at the Hong Kong Productivity Council. She has published articles on modern Chinese literature.

Chapter Title:
Rain
Source Text:
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
WONG, Linda P. L. ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

WONG, Lisa (黃麗明)

Wong received her PhD in Humanities in 1999, and joined the English Department of The Chinese University of Hong Kong. Her research interests include comparative poetics, literary and critical theories, and post-colonial studies. Her works appeared in journals such as New Literary History, the Keats-Shelley Review, Canadian Review of Comparative Literature and Chung Wai Literary Monthly. Her translations have been published in Renditions and The Chinese PEN.

Chapter Title:
Conch Shells in the Mist
Source Text:
霧海螺
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WONG, Lisa
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
At Midnight, I Saw your Little Shoes Hanging at the Bathroom Window — to Ying-ying
Source Text:
半夜,我在浴室看見你吊在窗花的小鞋--給盈盈
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WONG, Lisa
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Still Unborn
Source Text:
尚未誕生
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
WONG, Lisa
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

WONG, Nim Yan (黃念欣)

Wong received her PhD from the Chinese University of Hong Kong. She was a senior instructor in the Department of Chinese Language and Literature at the Chinese University of Hong Kong at the time of publication, where she taught courses in literary theory, women in literature and Hong Kong literature.

Chapter Title:
Spring Garden Lane
Source Text:
春園街
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
MCDOUGALL, Bonnie S. ; WONG, Nim Yan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

YANG, Qinghua (楊清華)

Yang was born in 1922 and graduated from the Catholic University of Peking. He was one of the oldest interpreters and translators of English Language in the People's Republic of China. He went to Yan'an in the early 40s and sebsequently held various posts in the diplomatic service. He then taught English for thirty years, and was Associate Professor of English at the Tianjin Foreign Languages Institute at the time of publication.

Chapter Title:
The Senuous Art of the Chinese Landscape Journal
Source Text:
中國山水遊記的感性
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
YANG, Qinghua
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

YAU, Wai Ping (邱偉平)

Yau received his BA in English Studies and Comparative Literature from the University of Hong Kong and was awarded the M.Phil. in Comparative Literature in 1996. He later pursued a doctoral degree in translation studies and examined the translation of local modernist fiction in the 1950s. Yau has translated works by mainland Chinese and Hong Kong writers. In 2018, he published History of the Adventures of Vivi and Vera, the translation of a novel by Dung Kai-Cheung about the life in Hong Kong in its final decades as a British colony.

Chapter Title:
A Spell
Source Text:
玄奧
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
YAU, Wai Ping ; HUNG, Eva
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Doors
Source Text:
重門
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
YAU, Wai Ping ; HUNG, Eva
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Times
Source Text:
時代
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
YAU, Wai Ping
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Story of the Stone
Source Text:
石頭記
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
YAU, Wai Ping
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
A Spell
Source Text:
玄奧
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
YAU, Wai Ping ; HUNG, Eva
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Waiting for the Hares under a Tree—For Dan Dan and Shi Shi
Source Text:
守株待兔—給丹丹和石石
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
YAU, Wai Ping
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Quiet Night Thought — to Father
Source Text:
靜夜思 寄父親
Book Title:
Dialogue Among Civilizations Through Poetry (240 poetry readings in 200 countries): Hong Kong Poetry Readings - Readings in 150 Cities around the World
Translator:
YAU, Wai Ping
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Encounter
Source Text:
遇合
Book Title:
Dialogue Among Civilizations Through Poetry (240 poetry readings in 200 countries): Hong Kong Poetry Readings - Readings in 150 Cities around the World
Translator:
YAU, Wai Ping
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

YEUNG, Hark (黑楊)

Yeung is a Hong Kong writer and photographer. Her publications include Hong Kong SOHO and Walking on the Melting Point . Since 1988, she has been a journalist and photographer. Having visited and written about Europe. Asia and the Americas, she has also published two books Why do People in Norwich Look Young? and Will Hong Kong Continue to be a Place with Good Luck? .

Chapter Title:
Our Elders: Chapter 7
Source Text:
上一代
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
YEUNG, Hark ; SO, Fong
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

YIP, Terry Siu-han (葉少嫻)

Yip was Professor and Chairperson of the Department of English Language and Literature at Hong Kong Baptist University at the time of publication. She received her PhD in Comparative Literature from the University of Illinois, Urbana-Champaign. She has published extensively on gender and modern literature.

Chapter Title:
A Bone Stuck in the Throat
Source Text:
骨骾
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
ZHANG, Benzi ; YIP, Terry Siu-han
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Transcendence and the Fax Machine
Source Text:
超越與傳真機
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
YIP, Terry Siu-han ; WILCOXON, Hardy C., Jr.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

YU, Kwang-chung (余光中)

Born in Nanjing in 1928, Yu fled to Taiwan in 1949 and received university education there. After publishing his first poetry collection in 1952, he co-founded a poetry society with other young authors and went to the United States in 1958. He arrived in Hong Kong in 1974 and joined The Chinese University of Hong Kong, where he nurtured aspiring writers and produced many of his best-known works.

Chapter Title:
White Jade Bitter Gourd - seen at the Palace Museum, Taipei
Source Text:
白玉苦瓜--故宮博物院所藏
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
When I Am Dead
Source Text:
當我死時
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Mirror
Source Text:
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
The Crystal Prison - on Watch
Source Text:
水晶牢--詠錶
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
A Letter through the Rain
Source Text:
梅雨箋
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Once Upon a Candle
Source Text:
問燭
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Umbrellas
Source Text:
雨傘
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
The Pearl Necklace
Source Text:
珍珠項鍊
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Mother, I'm Hungry
Source Text:
媽媽,我餓了
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Two Poems on Vincent Van Gogh: I. Sunflowers II. The Langlois Bridge
Source Text:
梵谷百(週)年祭(三首):I. 向日葵 (之三) II. 荷蘭吊橋 (之二)
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
If There's a War Raging Afar
Source Text:
如果遠方有戰爭
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press
Chapter Title:
Nostalgia
Source Text:
鄉愁
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

Chapter Title:
The White Jade Bitter Gourd
Source Text:
白玉苦瓜
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
YU, Kwang-chung
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

YUE, Diane (余丹)

Yue worked as Managing Editor of Renditions from 1973 to 1976, and taught translation at the Hong Kong Polytechnic University and the University of Hong Kong. She has published various translation works, including four books on Kunqu opera in the series Writings on the Theory of Kun Qu Singing.

Chapter Title:
No Exit
Source Text:
再闖不出去的麻雀
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
YUE, Diane
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

YUEN, Che-hung (阮志雄)

Born in 1953, Yuen co-founded the literary magazine 《綠角》 [Green Corner] and started writing in secondary school under the influence of the civil-rights era. He studied in Canada and France, and returned to Hong Kong in the 1980s. After publishing his poetry collection 《你還有沒有寫詩》[You haven’t started writing poems], he founded No Hurry Story Workshop and devoted himself to storytelling.

Chapter Title:
Grandma is Dead
Source Text:
祖母去世
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YUEN, Che-hung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
The River's Rebirth
Source Text:
河的復活
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YUEN, Che-hung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Leader Cadre
Source Text:
領導人
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YUEN, Che-hung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Quite Noises
Source Text:
靜靜的聲音
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
YUEN, Che-hung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Grandma is Dead
Source Text:
祖母去世
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
YUEN, Che-hung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

YUET, May Ching (程月媚)

Ching received her PhD in English from the University of Michigan. She was Associate Professor in the Department of English at the Chinese University of Hong Kong. She has published research on Ezra Pound and modern poetry.

Chapter Title:
She's Woman; I'm Woman
Source Text:
她是女子,我也是女子
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
YUET, May Ching
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

ZHANG, Benzi (張本梓)

Zhang was Associate Professor in the Department of English at the Chinese University of Hong Kong at the time of publication. He received his PhD in English from the University of Alberta, Canada. He has published articles on modern fiction and Asian American literature.

Chapter Title:
A Bone Stuck in the Throat
Source Text:
骨骾
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
ZHANG, Benzi ; YIP, Terry Siu-han
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

ZHANG, Yiru (張藝如)

Born in Guangzhou, Zhang received her BA in English Language and Literature from Shenzhen University. She is genuinely interested in literature and participcated in a lot of literary activities and translation projects.

Chapter Title:
In Search of a Flat
Source Text:
找房子
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
ZHANG, Yiru
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

Translators(A-C)

ALMBERG, Evangeline

ANDERSON, Kirk

BARMÉ, Geremie

CHAN, Heidi

CHAN, Kam-cheung

CHAN, Lai Kuen

CHAN, Nga Ting

CHAPMAN, Ian

CHAU, Simon S. C.

CHENG, Y. P.

CHEUNG, Hannah

CHEUNG, Martha Pui-yiu

CHIU, Julie

CHOI, Chan-tong

CHU, Chi-yu

COHN, Don J.

CUTTER, Robert Joe

Translators(D-I)

DENT-Young, Esther

DENT-Young, John

DU, Randy

DUKE, Michael S.

DUNG, Kai-cheung

FAN, Xing

FUNG, Mary M. Y.

GOLDBLATT, Howard

GU, Yaxing

HARMAN, Nicky

HEIJNS, Audrey

HEWITT, Duncan

HO, Louise

HOLTON, Brian

HUANG, Harry J.

HUI, Douglas

HUNG, Eva

HUNTER, Duncan

Henry Wei-Leung

IP, Sherlon Chi-yin

Translators(J-L)

KING, Richard

KLEIN, Lucas

KO, Louise

KUNG, Josephine

KUNG, Josephine

KWOK, Hong-lok

KWOK, Kwan Mun

LAI, Jane C. C.

LAI, Suzanne

LAM, Flora

LARSEN, Jeanne

LARSON, Wendy

LAU, Ming Pui

LEUNG, Maggie

LEUNG, Ping-kwan

LI, Florence

LI, Nancy

LO, Kwai-cheung

Translators(M-S)

MASON, Caroline

MAY, Rachel

MCCLELLAN, T. M.

MCDOUGALL, Bonnie S.

MINFORD, John

MOK, Rebecca

NG, Jason Y.

OR, Paul M. H.

OSING, Gordon T.

PAN, Nicol

PARKIN, Andrew

PATTISON, David

PATTON, Simon

POLLARD, David

POON, Cathy

RAINE, Roberta

ROBSON, Shin Yong

SHEUNG, Richard

SHUM, Kun-nam

SO, Fong

SOLOMON, Jon

SONG, Chris

SOONG, Stephen Chi

SOU, Vai-keng

STEINHARDT, John

Translators(T-Z)

TAI, Jeanne

TAM, Kwok-kan

TAM, Pak Shan

TORGESON, Kristina M.

TSIM, Cecilia

TSUI, Aurora

TURNER, Matt

WEISS, Timothy

WENG, Haiying

WICKERI, Janice

WILCOXON, Hardy C., Jr.

WONG, Laurence Kwok-pun

WONG, Linda P. L.

WONG, Lisa

WONG, Nim Yan

YANG, Qinghua

YAU, Wai Ping

YEUNG, Hark

YIP, Terry Siu-han

YU, Kwang-chung

YUE, Diane

YUEN, Che-hung

YUET, May Ching

ZHANG, Benzi

ZHANG, Yiru

Translators for French: All

AU, Sonia Ka-lai

CURIEN, Annie

HENRY, Gérard

HUANG, Émilie

KRYGER, Myriam

LAUREILLARD, Marie

MARCHAND, Sandrine

NAGIELKOPF, Monique D.

VEG, Sebastian

YIP, Sic-wah