List of Translators

Translators for English:  A-C | D-I | J-L | M-S | T-Z       Translators for French: All


MASON, Caroline

Mason received her degrees in Anthropology and Chinese at the School of Oriental and African Studies, London University. She taught Chinese at the University of Durham until 1995. She now works as a professional translator while teaching part-time at Durham and at the University of Newcastle.

Chapter Title:
Elegy for a Breast (excerpts)
Source Text:
哀掉乳房:節錄
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
MASON, Caroline
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Blind Fortune-tellers
Source Text:
瞽卜者
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
MASON, Caroline
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Blind Fortune-tellers
Source Text:
瞽卜者
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
MASON, Caroline
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

MAY, Rachel (梅瑞琦)

May studied English literature in London and taught English in China from 1980 to 1982. She has collaborated on several Chinese translations , including Yu Luojin's A Chinese Winter's Tale, and two martial arts novels of the Hong Kong novelist Louis Cha. She also worked as a literary editor and produced A Birthday Book for Brother Stone, a volume commemorating the 80th birthday of her father the sinologist David Hawkes.

Chapter Title:
A Girl Like Me
Source Text:
像我這樣的一個女子
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
MAY, Rachel ; CHU, Chi-yu
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
A Girl Like Me
Source Text:
像我這樣的一個女子
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
MAY, Rachel ; CHU, Chi-yu
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

MCCLELLAN, T. M. (馬軻蘭)

McClellan is Senior Lecturer in Chinese at the University of Edinburgh, where he did his first degree in Chinese and a PhD on Zhang Henshui's fiction. His teaching and research centre on 20th-century popular, populist and 'pure' fiction, as well as a range of May Fourth and contemporary literary writing.

Chapter Title:
The Lottery Ticket
Source Text:
彩票
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
MCCLELLAN, T. M.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

MCDOUGALL, Bonnie S. (杜博妮)

McDougall was Research Professor in Translation and Acting Director of the Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong, and Emeritus Professor of Chinese at the University of Edinburgh at the time of publication. Her translations include works by Bei Dao, Ah Cheng, Chen Kaige and Zhu Guangqian.

Chapter Title:
Spring Garden Lane
Source Text:
春園街
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
MCDOUGALL, Bonnie S. ; WONG, Nim Yan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

MINFORD, John (閔福德)

Minford is a sinologist and literary translator. He is known for his translation of Chinese classics such as The Story of the Stone and The Art of War. He also translated Louis Cha's The Deer and the Cauldron and a selection of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio.

Chapter Title:
Lotus Leaves: Seven Poems
Source Text:
蓮葉七題
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Leaf Contact
Source Text:
連葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Leaf Crown
Source Text:
冕葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Leaf Letter
Source Text:
Leaf Letter
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Leaf Margin
Source Text:
邊葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Leaf Distinctions
Source Text:
辨葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Leaf Pity
Source Text:
憐葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Leaf Enchantment
Source Text:
戀葉
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
KWOK, Kwan Mun ; LO, Kwai-cheung ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Piñata
Source Text:
這是畢羅索
Book Title:
Contemporary Women Writers : Hong Kong and Taiwan
Translator:
CHEUNG, Hannah ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Drawer
Source Text:
抽屜
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
HUI, Douglas ; MINFORD, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

MOK, Rebecca (莫詠賢)

Mok received her BA, MA and PhD from the University of Hong Kong, specialising in the study of Tang poetry. She lectured on translation and interpreting for many years in the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong.

Chapter Title:
Song on a Rainy Day
Source Text:
梅雨天的詩
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
In the City, the Month of May
Source Text:
都市的五月
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Selected Poems of the Thirties
Source Text:
三十年代詩選
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
To Build a Road
Source Text:
開闢大道
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
In the City, the Month of May
Source Text:
都市的五月
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Returning Regiments in the Twilight
Source Text:
黃昏裏的歸隊
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
End of Year
Source Text:
歲暮
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Song on a Rainy Day
Source Text:
梅雨天的詩
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
To the Muse
Source Text:
給啞者
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Autumn
Source Text:
香江詩風 - 秋
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Waiting
Source Text:
香江詩風 - 等待
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Taking a Picture
Source Text:
香江詩風 - 拍照
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Song of Madness
Source Text:
香江詩風 - 狂吟
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - A Night Prayer
Source Text:
香江詩風 - 夜禱
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Snow Night
Source Text:
香江詩風 - 雪夜
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - When You are Naked, You Have Everything
Source Text:
香江詩風 - 赤裸時你擁有一切
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - My Poem
Source Text:
香江詩風 - 我的詩
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - The Kingfisher
Source Text:
香江詩風 - 翠鳥
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Playing the Er-hu
Source Text:
香江詩風 - 拉二胡
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Listening to My Aeolian Bell at Night
Source Text:
香江詩風 - 夜聽風鈴
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Aeolian Chimes: Twelve Poems by Huang Guobin - Eel - Written in imitation of Montale's L'anguilla
Source Text:
香江詩風 - 鰻——擬蒙達萊《鰻》
Book Title:
Trees on the Mountain: An Anthology of New Chinese Writing
Translator:
WONG, Laurence Kwok-pun ; MOK, Rebecca
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

NG, Jason Y.

Ng is the bestselling author of Hong Kong State of Mind and No City for Slow Men. His work Umbrellas in Bloom is the first book in English to chronicle the Umbrella Movement and the last instalment of a Hong Kong trilogy that tracks the city's post-colonial development. He also contributes to The Guardian and Hong Kong Free Press as a columnist. He also served as the president of PEN Hong Kong from 2016 until 2019.

Chapter Title:
My Journey as a Student Activist
Source Text:
我的民主運動歷程
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
NG, Jason Y.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

OR, Paul M. H. (柯文雄)

Paul M. H. Or received his Bachelor of Social Science and MA in Translation from the Chinese University of Hong Kong. He has worked as a government translator for over ten years.

Chapter Title:
A Place of One's Own
Source Text:
容身處
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
OR, Paul M. H.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
A Place of One's Own
Source Text:
容身處
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
OR, Paul M. H.
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

OSING, Gordon T. (歌頓.奧城)

Osing is a poet who taught in the Creative Writing Programme at Memphis State University and directed the River City Writer Series, which he founded in 1977. His poems and co-translations from the Chinese have appeared in numerous journals and literary magazines including The Southern Review and The New Yorker. His books include Crossing Against the Sun: After Two Years in Central China and Hong Kong, The Water Radical and Apo/Calpyso: Lakeside in Delta Bluffs Woods, a Four Years' Dao in the Blues.

Chapter Title:
Not Just Another New Year's Painting
Source Text:
年畫
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Bittermelon
Source Text:
給苦瓜的頌詩
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
At West Lake
Source Text:
西湖
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Seagulls of Kunming: the 1940s and the 1980s
Source Text:
昆明的紅嘴鷗
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Mirror Lake
Source Text:
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
White Sun
Source Text:
白日
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Cloud Travel
Source Text:
雲游
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Journey into the Painting Hua Shan
Source Text:
在文化研究所看王履《華山圖》
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Morning in a Foreign Land
Source Text:
異鄉的早晨
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
In Fabric Alley
Source Text:
花布街
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Clogs
Source Text:
木屐
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Images of Hong Kong
Source Text:
形象香港
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Leaf on the Edge
Source Text:
邊葉
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Distinguished Leaves
Source Text:
辨葉
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Stainings
Source Text:
染葉
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
At the North Point Car Ferry
Source Text:
北角汽車渡海碼頭
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

Chapter Title:
The Leaf on the Edge
Source Text:
邊葉
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press
Chapter Title:
An Old Colonial Building
Source Text:
老殖民地建築
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

Chapter Title:
Images of Hong Kong
Source Text:
形象香港
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press
Chapter Title:
Three Poems
Source Text:
詩三首
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

Chapter Title:
An Old Colonial Building
Source Text:
老殖民地建築
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
Images of Hong Kong
Source Text:
形象香港
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
OSING, Gordon T. ; LEUNG, Ping-kwan
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

PAN, Nicol

Pan's translations have been published in the anthology CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays.

Chapter Title:
Song of a Gardener
Source Text:
花王之歌
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project
Chapter Title:
Greetings
Source Text:
問候
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project

Chapter Title:
Mong Kok Poetic Memo (excerpts)
Source Text:
詩錄旺角(選段)
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project
Chapter Title:
Selected Poetry Excerpts
Source Text:
黃燦然詩句選
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project

Chapter Title:
Mermaid
Source Text:
美人魚
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project
Chapter Title:
Sunday afternoon, we talk about education, art and other things-for R
Source Text:
星期日下午,我們談教育、藝術與其他-給R
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project

Chapter Title:
Kisses Exchanged
Source Text:
被交換著的吻
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project
Chapter Title:
I Hear the Spirit Sign
Source Text:
我聽見幽靈的嘆息
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project

Chapter Title:
Scar
Source Text:
疤痕
Book Title:
CityPoetry 2001: Poetry, Documentation, Essays
Translator:
PAN, Nicol
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
CityPoetry Project

PARKIN, Andrew (姜安道)

Born in 1937 in England, Parkin received his BA and MA in English from the University of Cambridge. His PhD in Drama is from Bristol University. He has published several academic books, numerous essays, and two books of poetry, Dancers in a Web and Yokohama Days, Kyoto Knights. He took up the Chair of English at the Chinese University in 1991, where he is a Fellow of Shaw College and University Orator. He is the founder president of the Association for Canadian Studies in Hong Kong.

Chapter Title:
Just Stand There Long Enough
Source Text:
只要你站得久
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Discourse from an Immortal
Source Text:
仙語
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Gazing at the South
Source Text:
望江南
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
A Meteorological Prophecy
Source Text:
氣象預言
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Crossing the River
Source Text:
渡河
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Autumn Thoughts
Source Text:
秋懷
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
There Was Such a Morning
Source Text:
有這樣的一個早晨
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Spring
Source Text:
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Shattered Cliff
Source Text:
崩崖
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Great Cold
Source Text:
大寒
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Porcelain Fragments
Source Text:
幾片碎瓷
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Three Lives- I Asking the Maggot under the Pagoda
Source Text:
三生——一、塔下問蛆
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Three Lives- Romance
Source Text:
三生——二、傳奇
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Three Lives- Letter to Sever a Love Relationship
Source Text:
三生——三、絕情書
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Sunflower's Soliloquy
Source Text:
向日葵的獨白
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Hawk
Source Text:
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Homecoming
Source Text:
回家
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Before Execution-Soliloquy of an Iranian Soldier
Source Text:
槍決之前--伊朗兵之獨白
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Pomelo Lantern
Source Text:
柚燈
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Peeling the Pomelo
Source Text:
剝柚
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Green Pomelo
Source Text:
碧柚
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
ALMBERG, Evangeline ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
Rain
Source Text:
Book Title:
A Place of One's Own: Stories of Self in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Singapore
Translator:
WONG, Linda P. L. ; PARKIN, Andrew
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

PATTISON, David

Born in Australia, Pattison received his PhD from the Australian National University and was awarded an Australian Government scholarship to study in China between 1985 and 1988. He worked in the Department of Translation at Lingnan University in Hong Kong from 1992 to 1999, where he translated a number of Chinese works into English for the magazine Renditions . He is now teaching in the Department of East Asian Studies at the University of Leeds.

Chapter Title:
Chronicle of a City
Source Text:
舊城記事某章
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
PATTISON, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

PATTON, Simon (西敏)

Born in Australia in 1961, Patton received his PhD from Melbourne University. He currently works as a freelance literary translator and teaches Chinese language and translation at the University of Queensland. He also co-edits the China domain of Poetry International Web with the Chinese poet Yu Jian.

Chapter Title:
The Rise and Fall of Wing Shing Street
Source Text:
永盛街興衰史
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
LAM, Flora ; PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Sleepwalk in the Suburbs
Source Text:
夢遊郊外
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Refused Entry to Peking University
Source Text:
遊北京大學被拒
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Ears Pressed to Echo Wall
Source Text:
貼耳迴音壁
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Those Aches and Pains
Source Text:
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
My Life with Mirrors
Source Text:
鏡子與我
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Three Poems
Source Text:
詩三首
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Refused Entry to Peking University
Source Text:
遊北京大學被拒
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Ears Pressed to Echo Wall
Source Text:
貼耳迴音壁
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Tedium
Source Text:
Tedium
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Three Poems
Source Text:
詩三首
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Sleepwalk in the Suburbs
Source Text:
夢遊郊外
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Another Summer's Garden
Source Text:
又是夏季的花園
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Temple Street. Early One Friday
Source Text:
廟街·星期五凌晨
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
My Life with Mirrors
Source Text:
鏡子與我
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Those Aches and Pains
Source Text:
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
PATTON, Simon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

POLLARD, David (卜立德)

Pollard served as Professor of Chinese at the University of London from 1978 to 1988 and Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1988 to 1997. He has written extensively on modern Chinese language and literature as well as on aspects of translation. Among his translations are The True Story of Lu Xun and Zhou Zuoren: Selected Essays.

Chapter Title:
Chain
Source Text:
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Wrong Number
Source Text:
打錯了
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Missing Person
Source Text:
尋人
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Angel and the Angel's Halo
Source Text:
天使與天使的光環
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Hawkers of Olives
Source Text:
欖販
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Old Chap in the Shop of Paper Effigies
Source Text:
紮作店老人
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Trite Language
Source Text:
論語言無味
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Night Market
Source Text:
夜市
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Eventide
Source Text:
夕晚
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Reading History Plays
Source Text:
讀史劇
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
HUNG, Eva ; POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Freedom Not to Speak
Source Text:
不說話的自由
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
On Passing by Train through Tangshan
Source Text:
乘火車途經唐山一瞥
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
If I Had Roots Too
Source Text:
如果我也有根
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Unemployed
Source Text:
失業
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
A Moth in the Strip Light
Source Text:
光管罩裏的飛蛾
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Love Takes a Bus
Source Text:
愛情乘了 BUS
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
I'm All for Fox Fairies
Source Text:
我最喜歡狐狸精
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Homage to the Toilet
Source Text:
愛厠論
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Overdevelopment of Language
Source Text:
語言的過份發展
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
A Small Fish
Source Text:
在牛後
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Giving up Smoking
Source Text:
漫談戒煙
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Angel and the Angel's Halo
Source Text:
天使與天使的光環
Book Title:
Hong Kong Stories: Old Themes New Voices
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Missing Person
Source Text:
尋人
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
If I Had Roots Too
Source Text:
如果我也有根
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Overdevelopment of Language
Source Text:
語言的過份發展
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Night Market
Source Text:
夜市
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
I'm All for Fox Fairies
Source Text:
我最喜歡狐狸精
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The Angel and the Angel's Halo
Source Text:
天使與天使的光環
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Homage to the Toilet
Source Text:
愛廁論
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
A Heart Eaten Out
Source Text:
蛀空的心靈
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Three Poems
Source Text:
詩三首
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
On Passing by Train Through Tangshan
Source Text:
乘火車途經唐山一瞥
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Shopwindow
Source Text:
櫥窗玻璃
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
A Moth in the Striplight
Source Text:
燈罩裏的飛蛾
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Were She to Cry—Mongkok Blues #4
Source Text:
如果她哭—旺角怨曲之四
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
SHUM, Kun-nam ; HUNG, Eva ; POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Unemployed
Source Text:
失業
Book Title:
Renditions No. 66 (Autumn 2006) Hong Kong Essays
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Thus Friends Absent Speak
Source Text:
尺素寸心
Book Title:
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press
Chapter Title:
Wrong Number
Source Text:
打錯了
Book Title:
Loud Sparrows: Contemporary Chinese Short-shorts
Translator:
POLLARD, David
Publishing Location:
New York
Publisher:
Columbia University Press

POON, Cathy (潘靜嫻)

Poon studied translation at the University of Hong Kong and received her MA from The Chinese University of Hong Kong. Her translations include Chinese Ceramic Pillows: the Mr and Mrs Yeung Wing Tak Gift and Chinese Archaic Jades from the Kwan Collection. She also translated the two stories “Watching the Sea” by Chan Po Chun and “The Ghost Festival“ by Xin Qi Shi published in Hong Kong Collage, ed. Martha Cheung.

Chapter Title:
Watching the Sea
Source Text:
望海
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
POON, Cathy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)
Chapter Title:
The Ghost Festival
Source Text:
盂蘭盆節
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
POON, Cathy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
Greensleeves
Source Text:
翠袖
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
POON, Cathy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Greensleeves
Source Text:
翠袖
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
POON, Cathy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
The Red Chequers Pub: excerpts
Source Text:
紅格子酒舖
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
POON, Cathy
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

RAINE, Roberta

Raine received her PhD in Translation Studies at City University of Hong Kong and worked as an editor and translator for various publications. She was Assistant Professor at the Department of Translation, Lingnan University from 2007 to 2016.

Chapter Title:
If Things Could Only Be This Way
Source Text:
如果可以是這樣
Book Title:
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing
Translator:
RAINE, Roberta
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

ROBSON, Shin Yong (容新)

Robson is Adjunct Associate Professor of the Department of Modern Languages and Literatures at Beloit College. She teaches all levels of Chinese language studies and Chinese calligraphy. Besides publishing research in the areas of modern Chinese linguistics, she has also served as a simultaneous interpreter and regularly translates Chinese texts into English.

Chapter Title:
The Censure of Heaven
Source Text:
天譴
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume I, Fiction
Translator:
ROBSON, Shin Yong
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

SHEUNG, Richard (商承禹)

Sheung is an Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation and Linguistics at City University of Hong Kong. He received an MA in Linguistics from Reading University in 1986 and an MA in Literary Studies from the University of Hong Kong in 1991. He has published in the American Journal of Semiotics and Language International.

Chapter Title:
Cities of Memories, Cities of Fabrication: excerpts
Source Text:
記憶的城市 ‧ 虛構的城市
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
SHEUNG, Richard
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Cities of Memories
Source Text:
記憶的城市
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
SHEUNG, Richard
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Cities of Fabrication
Source Text:
虛構的城市
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
SHEUNG, Richard
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

SHUM, Kun-nam (岑崑南)

Born in Hong Kong in 1935, Sham published his first book at the age of twenty. He has founded a number of literary magazines since 1950s. His publications include the award-winning poetry collection《詩大調》[Poetry Major] and the English novel Killing the Angel.

Chapter Title:
Were She to Cry—Mongkok Blues #4
Source Text:
如果她哭—旺角怨曲之四
Book Title:
Renditions, nos. 47 & 48 (Spring & Autumn 1997), Special Issue on Hong Kong Nineties
Translator:
SHUM, Kun-nam ; HUNG, Eva ; POLLARD, David
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The 14th Day of the Seventh Month — Mongkok Blues #1
Source Text:
七月十四日 —— 旺角怨曲之一
Book Title:
Dialogue Among Civilizations Through Poetry (240 poetry readings in 200 countries): Hong Kong Poetry Readings - Readings in 150 Cities around the World
Translator:
SHUM, Kun-nam ; CHAN, Kam-cheung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
If She Would Have Cried — Mongkok Blues #4
Source Text:
如果她哭 —— 旺角怨曲之四
Book Title:
Dialogue Among Civilizations Through Poetry (240 poetry readings in 200 countries): Hong Kong Poetry Readings - Readings in 150 Cities around the World
Translator:
SHUM, Kun-nam ; CHAN, Kam-cheung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
O Joy O Rejoice
Source Text:
歡如喜如
Book Title:
Dialogue Among Civilizations Through Poetry (240 poetry readings in 200 countries): Hong Kong Poetry Readings - Readings in 150 Cities around the World
Translator:
SHUM, Kun-nam ; CHAN, Kam-cheung
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

SO, Fong (方蘇)

Fong So is a journalist-turned artist living and working in Hong Kong. He was an editor of a current affairs magazine before turning to art. His works have been exhibited in Hong Kong, South Korea, the UK and the USA. Despite his training in traditional Chinese painting and the media of brush and ink, both the content and the genre of his work are obviously different from those of traditional Chinese painting.

Chapter Title:
Our Elders: Chapter 7
Source Text:
上一代
Book Title:
City Voices: Hong Kong Writing in English, 1945 to the Present
Translator:
YEUNG, Hark ; SO, Fong
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Hong Kong University Press

SOLOMON, Jon (蘇哲安)

Solomon is Professor in the Department of Chinese Literature, University of Lyon (Jean Moulin Lyon 3). His publications have focused on the biopolitics of translation, developing a critique of the disciplinary divisions of the Humanities in their relation to the economic and political divisions of the postcolonial world.

Chapter Title:
This Generation
Source Text:
這一代的事
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
SOLOMON, Jon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
The THC Tab
Source Text:
一粒大麻丸
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
SOLOMON, Jon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
This Generation
Source Text:
這一代的事
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
SOLOMON, Jon
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

SONG, Chris (宋子江)

Song is a poet, translator and editor based in Hong Kong. He has published four collections of poetry and many volumes of poetry in translation. Song received an “Extraordinary Mention” at Italy’s UNESCO-recognized Nosside World Poetry Prize 2013. More recently he won the Young Artist Award at the 2017 Hong Kong Arts Development Awards, presented by the Hong Kong Arts Development Council. He is now Executive Director of the Hong Kong International Poetry Nights and Editor-in-Chief of Voice & Verse Poetry Magazine. He also serves as an Arts Advisor for the Hong Kong Arts Development Council.

Chapter Title:
Three Proms
Source Text:
詩三首
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
Looking Down From a Footbridge
Source Text:
天橋上看風景
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

Chapter Title:
Dark Night at Mong Kok
Source Text:
旺角黑夜
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
Spring Flowers Drop
Source Text:
春花落
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

Chapter Title:
No Bigger Time Than
Source Text:
再大不了的時代
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
A Curious Encounter
Source Text:
迷遇
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

Chapter Title:
Up and Down the Slope
Source Text:
上坡,下坡
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
Visiting Flying Horse Restaurant in Kowloon City
Source Text:
訪九龍城飛馬餐廳
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books

Chapter Title:
Flow of People
Source Text:
人河
Book Title:
HONG KONG 20/20: Reflections on a borrowed place
Translator:
SONG, Chris ; KLEIN, Lucas
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Blacksmith Books
Chapter Title:
Dark Room
Source Text:
黑房
Book Title:
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: Anthology
Translator:
KLEIN, Lucas ; SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
The Chinese University of Hong Kong Press

Chapter Title:
The Fog on the Lye Moon Passage
Source Text:
鯉魚門的霧
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University
Chapter Title:
The Game of Laughter
Source Text:
笑的遊戲
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

Chapter Title:
A Devil's Way
Source Text:
魔道
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University
Chapter Title:
The Daydream of a Supplement Editor
Source Text:
副刊編輯的白日夢
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

Chapter Title:
Loneliness to the East
Source Text:
愁時獨向東
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University
Chapter Title:
The Banquet
Source Text:
夜宴
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
CHOI, Chan-tong ; SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

Chapter Title:
My Elder Brother Who Loved Night Snack and the Luminous Watch
Source Text:
愛吃宵夜的二哥與夜光表
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
CHOI, Chan-tong ; SONG, Chris
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

SOONG, Stephen Chi (宋淇)

Born in Zhejiang in 1919, Soong received his university education in the mainland before coming to Hong Kong in 1948. He joined The Chinese University of Hong Kong in 1968 and co-founded the Research Centre for Translation and the journal Renditions. He translated a wide range of Western and Chinese literature.

Chapter Title:
The Kowloon-Canton Railway
Source Text:
九廣鐵路
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
SOONG, Stephen Chi
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
Waiting in the Rain
Source Text:
等你,在雨中
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
SOONG, Stephen Chi
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

Chapter Title:
The Kowloon-Canton Railway
Source Text:
九廣路上
Book Title:
From the Bluest Part of the Harbour: Poems from Hong Kong
Translator:
SOONG, Stephen Chi
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Oxford University Press (China)

SOU, Vai-keng (蘇惠琼)

Born in Macao in 1966, Sou is a visual and literary artist, who writes in both Chinese and English. During the 1990s, she wrote mainly drama scripts. Now her major literary works include novels, poems, short stories and poetry translation. As a painter, she has been showing her art works since 2002. One of her recent art project is New Gardens, a collaboration with Martin Zeller. The project combines photography and poetry mounted on Chinese rice paper in scrolls.

Chapter Title:
Jiao Da
Source Text:
焦大
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SOU, Vai-keng
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University
Chapter Title:
Family Journals
Source Text:
家族日誌
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SOU, Vai-keng
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

Chapter Title:
Letters
Source Text:
Book Title:
In Search of a Flat: An Anthology of Hong Kong Urban Short Stories
Translator:
SOU, Vai-keng
Publishing Location:
Hong Kong ; Macao
Publisher:
Association of Stories in Macao;Centre for Humanities Research, Lingnan University

STEINHARDT, John

Steinhardt studied Arabic and Chinese at Cambridge University and received his MA in 1983. He has worked as a translator, investment consultant, writer and editor in Hong Kong, China, Taiwan and Cairo.

Chapter Title:
Support the Construction of Daya Bay Nuclear Plant
Source Text:
支持興建大亞灣核電廠
Book Title:
To Pierce the Material Screen: An Anthology of 20th-Century Hong Kong Literature, Volume II, Essays and Poetry
Translator:
STEINHARDT, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Chapter Title:
No Hope
Source Text:
無望
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
STEINHARDT, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Chapter Title:
Support the Construction of Daya Bay Nuclear Power Plant
Source Text:
支持興建大亞灣核電廠
Book Title:
Renditions, nos. 29 & 30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong
Translator:
STEINHARDT, John
Publishing Location:
Hong Kong
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong

Translators(A-C)

ALMBERG, Evangeline

ANDERSON, Kirk

BARMÉ, Geremie

CHAN, Heidi

CHAN, Kam-cheung

CHAN, Lai Kuen

CHAN, Nga Ting

CHAPMAN, Ian

CHAU, Simon S. C.

CHENG, Y. P.

CHEUNG, Hannah

CHEUNG, Martha Pui-yiu

CHIU, Julie

CHOI, Chan-tong

CHU, Chi-yu

COHN, Don J.

CUTTER, Robert Joe

Translators(D-I)

DENT-Young, Esther

DENT-Young, John

DU, Randy

DUKE, Michael S.

DUNG, Kai-cheung

FAN, Xing

FUNG, Mary M. Y.

GOLDBLATT, Howard

GU, Yaxing

HARMAN, Nicky

HEIJNS, Audrey

HEWITT, Duncan

HO, Louise

HOLTON, Brian

HUANG, Harry J.

HUI, Douglas

HUNG, Eva

HUNTER, Duncan

Henry Wei-Leung

IP, Sherlon Chi-yin

Translators(J-L)

KING, Richard

KLEIN, Lucas

KO, Louise

KUNG, Josephine

KUNG, Josephine

KWOK, Hong-lok

KWOK, Kwan Mun

LAI, Jane C. C.

LAI, Suzanne

LAM, Flora

LARSEN, Jeanne

LARSON, Wendy

LAU, Ming Pui

LEUNG, Maggie

LEUNG, Ping-kwan

LI, Florence

LI, Nancy

LO, Kwai-cheung

Translators(M-S)

MASON, Caroline

MAY, Rachel

MCCLELLAN, T. M.

MCDOUGALL, Bonnie S.

MINFORD, John

MOK, Rebecca

NG, Jason Y.

OR, Paul M. H.

OSING, Gordon T.

PAN, Nicol

PARKIN, Andrew

PATTISON, David

PATTON, Simon

POLLARD, David

POON, Cathy

RAINE, Roberta

ROBSON, Shin Yong

SHEUNG, Richard

SHUM, Kun-nam

SO, Fong

SOLOMON, Jon

SONG, Chris

SOONG, Stephen Chi

SOU, Vai-keng

STEINHARDT, John

Translators(T-Z)

TAI, Jeanne

TAM, Kwok-kan

TAM, Pak Shan

TORGESON, Kristina M.

TSIM, Cecilia

TSUI, Aurora

TURNER, Matt

WEISS, Timothy

WENG, Haiying

WICKERI, Janice

WILCOXON, Hardy C., Jr.

WONG, Laurence Kwok-pun

WONG, Linda P. L.

WONG, Lisa

WONG, Nim Yan

YANG, Qinghua

YAU, Wai Ping

YEUNG, Hark

YIP, Terry Siu-han

YU, Kwang-chung

YUE, Diane

YUEN, Che-hung

YUET, May Ching

ZHANG, Benzi

ZHANG, Yiru

Translators for French: All

AU, Sonia Ka-lai

CURIEN, Annie

HENRY, Gérard

HUANG, Émilie

KRYGER, Myriam

LAUREILLARD, Marie

MARCHAND, Sandrine

NAGIELKOPF, Monique D.

VEG, Sebastian

YIP, Sic-wah