Translated Work
紅木馬
First Publication Date:
1988
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English) (Occasionally Bilingual (Chinese-English))
Synopsis:
The story is a soliloquy of a child who dies at the age of four and looks back on his life with his single mother. Uncannily percipient, the child walks the readers through important life lessons, such as the meaning of love, family and the possibility of reincarnation.
Author
Alternate Name:
蓬草 ; FUNG, Cho ; PENG, Cao
Biography:
Born in Hong Kong in 1946, Fung started publishing her works when she was in primary school. After receiving her degree in English, she moved to France to further pursue her studies in French literature and translation. She has published over 10 collections of essays and short stories, including the fiction 《柿子》(“Persimmons”).
Translator
Translator Biography:
Wickeri obtained her Master of Fine Arts in Fiction at San Francisco State University. She has been the editor of Chinese Theological Review since 1985, and the translator of the magazine Renditions . She has translated a number of short stories by Mo Yan, including “Explosions”, “The Flying Ship” and “The Cat Specialist”. Her translations also consist of works by Eileen Chang, Wang Pu and Xiao Si.
Editor
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《文藝》第4期,1982年12月 , 第80-82頁。
收入《臺港文學選刊》第1期 , 1994年1月6日,第22-24頁。
Published Date of Source Text:
1982
Target Text Reference:
(First Publication)