Translated Work
對倒
First Publication Date:
1988
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English) (Occasionally Bilingual (Chinese-English))
Synopsis:
“Intersection”, set in the 1970s, records the interior monologues of two different characters, an elderly male Shanghainese immigrant and a young local Hong Kong girl, as they saunter through the maze of Hong Kong’s cityscape and survey the mercantile environment with their restless gaze.
Author
Alternate Name:
劉同繹 ; LAU, Yee Cheung ; LIU, Yichang
Birthplace:
Shanghai, China
Biography:
Born in 1918 in Shanghai, Liu moved to Hong Kong and worked as an editor for various newspapers. In 1963, Liu published the novel 《酒徒》[The Drunkard], which was one of the first Chinese-language novels to use modernist techniques. His works continued to influence and nurture Hong Kong writers.
Translator
Translator Biography:
Li received her MA in translation form the Chinese University of Hong Kong.
Editor
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《四季》第二期 , 1975年5月,頁43-53。
Published Date of Source Text:
1975
Target Text Reference:
The Literary Review (Madison, N.J.)Vol. 47, Issue 4, p. 10-42,Summer 2004