詩歌條目

論救主誕降

Oh come, all ye faithful

編譯:
周容威
年份:
不詳
原作:
John Francis Wade
語言:
官話
原曲名:
-
主題:
聖誕、耶穌基督
收錄詩集:
福音詩歌
外部連結:

說明: 這首聖詩的英名原名:O Come All Ye Faithful。原作者是英國人約翰‧韋德是英格蘭(John F. Wade, 1711-1786),其原作是題為"Adeste Fideles"的拉丁文作品,由 弗雷德里克‧奧凱利(Frederick Oakeley, 1802-1880)在1841年翻譯成英文的聖詩。韋德是因1745年的詹姆士黨叛亂流亡到法國。在當地以音樂教育及音樂創作為職業。有一種說法,因為韋德是詹姆士黨的熱中分子,曲詞中用隱喻方式,含蓄地號召該黨支持者(faithful)的意味。奧凱利畢業於牛津大學,他成為聖公會的牧師。1845年,他加入若望‧紐曼(John H. Newman, 1801-1890)的行列,一同皈依羅馬天主教,並領司鐸品。1851年,他晉升為樞機,終身服務西敏寺教區。這首聖詩成為基督教及天主教均常在聖誕節使用的經典聖詩音樂。天主教的聖詩傳統中,為此曲取名為「齊來欽崇」。

與這首聖詩相關的聖經經文極其繁多,這裡只是摘錄一部分。「天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。」(路加福音1:30-35);「大哉,敬虔的奧祕!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性)稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。」(提摩太前書3:16)以及「他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。所有的天使,神從來對哪一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著哪一個說:我要作他的父,他要作我的子?再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。」(希伯來書1:3-6)

歌詞:
請來大眾信者忻同奏凱聲宏 請來請來請來至伯利恒 共膽仰聖嬰天使之王降生 來也敬拜當端肅來也敬拜當端肅 來也敬拜當端肅主基督 真神出於真神真光出於真光 降尊居卑以童貞女為娘 是神顯現來夫生也非造哉 來也敬拜當端肅來也敬拜當端肅 來也敬拜當端肅主基督 我等俯伏慶賀此日聖誕良辰 願榮歸光我主耶穌至尊 至上聖父言顯現今成人身 來也敬拜當端肅來也敬拜當端肅 來也敬拜當端肅主基督