Translated Work
殺人井
First Publication Date:
2006
Publisher:
Columbia University Press
Language:
Monolingual (English)
Synopsis:
The story is inspired by a piece of news in 1981 when swamp gas was found in an irrigation well killing four people. In the story, the protagonist’s brother falls into a well while attempting to catch a frog, and all family members go to rescue him. After four people fall into the well, they realise there is poisonous gas and the frog is the only one that survives.
Author
Alternate Name:
ZHONG, Ling
Birthplace:
Chongqing, China
Biography:
Born in Chongqing in 1945, Chung developed an interest in contemporary poetry while growing up in Taiwan. After receiving her PhD in comparative literature from The University of Wisconsin, she taught at different institutions in the United States, Hong Kong and Taiwan. Her publications include the poetry collection《芬芳的海》[Aromatic Ocean] and the translation of Orchid Boat: Women Poets of China. She also taught at a number of institutes in the United States, Hong Kong and Taiwan, including Hong Kong Baptist University where she served as chair professor, Dean of Arts and Associate Vice President.
Translator
Translator Biography:
Chiu is currently teaching General Education at the Chinese University of Hong Kong. She has translated a number of works from Chinese into English, including 《追憶與遺忘——對終極的沉思》(Memory and Oblivion: Mediations on Mortality) and 《家-香港公屋四十五年》(From Shelter to Home: 45 Years of Public Housing Development in Hong Kong).
Editor
Editor Biography:
Aili Mu is a Professor of Chinese at Iowa State University. She received her Ph.D. in Comparative Literature from the State University of New York at Stony Brook in 1996. She teaches courses on Chinese language, translation, Chinese cultural tradition and China today. Her research focuses on Chinese short-short stories. Her published scholarship on the genre has earned her a Franklin R. Buchanan Prize from the Association for Asian Studies (2018).
Link to Editor biography:
Editor Biography:
Chiu is currently teaching General Education at the Chinese University of Hong Kong. She has translated a number of works from Chinese into English, including 《追憶與遺忘——對終極的沉思》(Memory and Oblivion: Mediations on Mortality) and 《家-香港公屋四十五年》(From Shelter to Home: 45 Years of Public Housing Development in Hong Kong).
Link to Editor biography:
Name:
GOLDBLATT, Howard 葛浩文
Editor Biography:
Goldblatt was Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011, and is a prolific translator of modern Chinese fiction, renowned for his translations of the Nobel Laureate Mo Yan, among others. He is the founding editor of the periodical Modern Chinese Literature.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《百姓》第8期,1981年9月16日,頁45。
收入《聯合報.聯合副刊》(台灣) ,1981年9月22日。
收入《輪迴》(1987),頁169-71。
Published Date of Source Text:
1981