Back to Search Result
打錯了

Translated Work

打錯了


Title:
Wrong Number
Genre:
Fiction
Page Numbers:
17 - 19
First Publication Date:
2006
Publisher:
Columbia University Press
Language:
Monolingual (English)
Synopsis:
The fiction was inspired by a fatal accident at a bus stop that happened on the same day this story was written. A young man goes out to watch a movie and an accident takes place. It illustrates two possible scenarios. In the second scenario, the young man is saved from the accident by a misdialled phone call.



Author

Name:
LAU, Yee-cheung 劉以鬯
Alternate Name:
劉同繹 ; LAU, Yee Cheung ; LIU, Yichang
Year of Birth:
1918
Birthplace:
Shanghai, China
Gender:
Male
Biography:
Born in 1918 in Shanghai, Liu moved to Hong Kong and worked as an editor for various newspapers. In 1963, Liu published the novel 《酒徒》[The Drunkard], which was one of the first Chinese-language novels to use modernist techniques. His works continued to influence and nurture Hong Kong writers.



Translator

Name:
POLLARD, David 卜立德
Gender:
Male
Translator Biography:
Pollard served as Professor of Chinese at the University of London from 1978 to 1988 and Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1988 to 1997. He has written extensively on modern Chinese language and literature as well as on aspects of translation. Among his translations are The True Story of Lu Xun and Zhou Zuoren: Selected Essays.



Editor

Name:
MU, Aili 穆愛莉
Editor Biography:
Aili Mu is a Professor of Chinese at Iowa State University. She received her Ph.D. in Comparative Literature from the State University of New York at Stony Brook in 1996. She teaches courses on Chinese language, translation, Chinese cultural tradition and China today. Her research focuses on Chinese short-short stories. Her published scholarship on the genre has earned her a Franklin R. Buchanan Prize from the Association for Asian Studies (2018).



Name:
CHIU, Julie 趙茱莉
Editor Biography:
Chiu is currently teaching General Education at the Chinese University of Hong Kong. She has translated a number of works from Chinese into English, including 《追憶與遺忘——對終極的沉思》(Memory and Oblivion: Mediations on Mortality) and 《家-香港公屋四十五年》(From Shelter to Home: 45 Years of Public Housing Development in Hong Kong).



Name:
GOLDBLATT, Howard 葛浩文
Birthplace:
United States
Editor Biography:
Goldblatt was Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011, and is a prolific translator of modern Chinese fiction, renowned for his translations of the Nobel Laureate Mo Yan, among others. He is the founding editor of the periodical Modern Chinese Literature.



Source Text Reference:
收入《星島晚報‧大會堂》1983年6月1日。 收入《香港文叢.劉以鬯卷》(1991),頁344-46。
Published Date of Source Text:
1983
Target Text Reference:
The Cockroach and Other Stories (1995), Renditions Paperbacks, pp.44-46