Translated Work
佛學院的燕巢
Title:
The Swallow's Nest at the Buddhist Institute
First Publication Date:
2001
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Bilingual (Chinese-English)
Author
Birthplace:
Guangzhou, China
Biography:
Born in Guangzhou in 1954, Wu started writing poetry in secondary school and was awarded a number of local literary prizes. She received her degree in Chinese literature from The University of Hong Kong. Her publications include 《攀緣之歌》[Song of Love] and 《護城河》[Moat].
Translator
Name:
FUNG, Mary M. Y. 張曼儀
Translator Biography:
Fung started writing creatively in secondary school. After her postgraduate studies at Columbia University, she returned to the University of Hong Kong to teach translation and contemporary literature. She co-founded and edited a number of literary journals. Bian Zhilin's poetry sparked her interest in modern poetry, and she began to translate poetry into English after moving to Canada in 1994. She also translated works by Hong Kong writers including Wu Yin-ching and Wong Leung-wo.
Editor
Editor Biography:
Born in Hong Kong in 1953, Cheung taught at a number of universities, specialising in Literature and Translation Studies. Her translations of Chinese literature into English include Han Shaogong’s Homecoming? and numerous works of Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan. She also co-edited anthologies including An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama and Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing.
Link to Editor biography:
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《大公報.文學》第353期,1999年4月28日,E7頁。
收入《攀緣之歌》(2000),頁202-05。
Published Date of Source Text:
1999