Translated Work
十字勳章
First Publication Date:
1984
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English)
Synopsis:
The story revolves around the Gurkha, Nepalese soldiers recruited for the British Army, who were given an award for catching seven illegal immigrants in Hong Kong. Yet, as outliers of the society, the Gurkha feel apologetic for the illegal immigrants from Vietnam. The fiction explores the financial situation, cultural conflicts as well as racial discrimination in that era.
Author
Alternate Name:
張愛倫 ; 西西 ; CHEUNG, Oi Lun ; Xi Xi ; Hsi Hsi
Birthplace:
Shanghai, China
Biography:
Born in China in 1938, Zhang came to Hong Kong at the age of twelve. She began to write for local newspapers and magazines when she was in secondary school. After receiving her Diploma of Education, she taught at a primary school and worked as an editor for several literary magazines. She also co-founded the non-profit publishing house Su Yeh Publications with her friends. Her best-known publications include 《我城》(My City) and 《浮城誌異》(Marvels of the Floating City), which depicted Hong Kong’s local life and social issues.
Translator
Translator Biography:
Tsim was born in Hong Kong and graduated in English and Comparative Literature from the University of Hong Kong. She did postgraduate studies in Victorian literature at the University of Manchester. While working in London, she spent some time doing research about the May Fourth Movement and modern Chinese writers. She also translated King Hu's Lao She and His Times.
Editor
Name:
SOONG, Stephen Chi 宋淇
Birthplace:
Zhejiang, China
Editor Biography:
Born in Zhejiang in 1919, Soong received his university education in the mainland before coming to Hong Kong in 1948. He joined The Chinese University of Hong Kong in 1968 and co-founded the Research Centre for Translation and the journal Renditions. He translated a wide range of Western and Chinese literature.
Link to Editor biography:
Birthplace:
Birmingham, UK
Editor Biography:
Minford is a sinologist and literary translator. He is known for his translation of Chinese classics such as The Story of the Stone and The Art of War. He also translated Louis Cha's The Deer and the Cauldron and a selection of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《素葉文學》第4期,1981年12月,頁28-31。
Published Date of Source Text:
1981
Target Text Reference:
Renditions, nos. 19 & 20, pp.115-21