Back to Search Result
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性
中國山水遊記的感性

Translated Work

中國山水遊記的感性


Title:
The Senuous Art of the Chinese Landscape Journal
Genre:
Essay;Criticism
Page Numbers:
23 - 40
First Publication Date:
1984
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English)



Author

Name:
YU, Kwang-chung 余光中
Alternate Name:
YU, Kwang-chung
Year of Birth:
1928
Birthplace:
Nanjing, China
Gender:
Male
Biography:
Born in Nanjing in 1928, Yu fled to Taiwan in 1949 and received university education there. After publishing his first poetry collection in 1952, he co-founded a poetry society with other young authors and went to the United States in 1958. He arrived in Hong Kong in 1974 and joined The Chinese University of Hong Kong, where he nurtured aspiring writers and produced many of his best-known works.



Translator

Name:
YANG, Qinghua 楊清華
Gender:
Male
Translator Biography:
Yang was born in 1922 and graduated from the Catholic University of Peking. He was one of the oldest interpreters and translators of English Language in the People's Republic of China. He went to Yan'an in the early 40s and sebsequently held various posts in the diplomatic service. He then taught English for thirty years, and was Associate Professor of English at the Tianjin Foreign Languages Institute at the time of publication.



Editor

Name:
SOONG, Stephen Chi 宋淇
Birthplace:
Zhejiang, China
Editor Biography:
Born in Zhejiang in 1919, Soong received his university education in the mainland before coming to Hong Kong in 1948. He joined The Chinese University of Hong Kong in 1968 and co-founded the Research Centre for Translation and the journal Renditions. He translated a wide range of Western and Chinese literature.



Name:
MINFORD, John 閔福德
Birthplace:
Birmingham, UK
Editor Biography:
Minford is a sinologist and literary translator. He is known for his translation of Chinese classics such as The Story of the Stone and The Art of War. He also translated Louis Cha's The Deer and the Cauldron and a selection of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio.



Source Text Reference:
收入《明報月刊》總203期 (第17卷第11期),1982年11月,頁54-58。 收入《從徐霞客到梵谷》(1994),頁33-49。
Published Date of Source Text:
1982
Target Text Reference:
Renditions, nos. 19 & 20, pp.23-40