Back to Search Result
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫
命定相隨的聯繫

Translated Work

命定相隨的聯繫


Title:
Tied Together by Fate
Genre:
Fiction
Page Numbers:
42 - 44
First Publication Date:
1997
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English) (Occasionally Bilingual (Chinese-English))
Synopsis:
The story captures an interesting connection between a builder and a chair on the opposite rooftop. The builder lets his imagination run wild and wonders who has been sitting on the chair, while the old lady who owns the chair quietly waits for the builder to go for tea at 15:15, only to realise that not all workmen have tea at that time.



Author

Name:
CHAN, Wai-ying 陳惠英
Alternate Name:
CHEN, Huiying
Year of Birth:
1955
Birthplace:
Hong Kong
Gender:
Female
Biography:
Born in Hong Kong in 1955, Chan received her education from Grantham College of Education and The University of Hong Kong. Her works have been published in several newspapers and literary magazines. Chan produced two collections of essays dedicated to the local culture, 《遊城》(City wanderings ) and 《香港時間》(The Hong Kong time).



Translator

Name:
GOLDBLATT, Howard 葛浩文
Gender:
Male
Translator Biography:
Goldblatt was Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame from 2002 to 2011, and is a prolific translator of modern Chinese fiction, renowned for his translations of the Nobel Laureate Mo Yan, among others. He is the founding editor of the periodical Modern Chinese Literature.



Editor

Name:
HUNG, Eva 孔慧怡
Birthplace:
Hong Kong
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.



Name:
POLLARD, David 卜立德
Birthplace:
England
Editor Biography:
Pollard served as Professor of Chinese at the University of London from 1978 to 1988 and Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1988 to 1997. He has written extensively on modern Chinese language and literature as well as on aspects of translation. Among his translations are The True Story of Lu Xun and Zhou Zuoren: Selected Essays.



Source Text Reference:
收入《香港文學》第77期,1991年5月5日,頁90-91。 收入《遊城》(1996) ,頁47-51。
Published Date of Source Text:
1991
Target Text Reference:
(First publication)