Back to Search Result
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農
少年神農

Translated Work

少年神農


Title:
The Young Shen Nong: excerpts
Genre:
Fiction
Page Numbers:
11 - 22
First Publication Date:
1997
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English) (Occasionally Bilingual (Chinese-English))
Synopsis:
“Young Shen Nong” retells an ancient romantic myth as a satiric parallel with a present-day narrative, in which the contemporary version wittily reverses the roles of the lovers. Shen Nong, “the Wizard Farmer” rules as Emperor Yan for a long time before he fakes his own death, by eating a gelsemium, to find the love of his life, Lei. As Shen Nong is immune to all kind of toxins, he and Lei decide to go on a journey and find the ultimate poison to end their lives.



Author

Name:
DUNG, Kai-cheung 董啟章
Alternate Name:
DUNG, Kai Cheung
Year of Birth:
1967
Birthplace:
Hong Kong
Gender:
Male
Biography:
Born in Hong Kong in 1967, Dung Kai Cheung has written a number of short stories and novels, including 《地圖集──一個想像的城市的考古學》( Atlas: The Archaeology of an Imaginary City ) and《時間繁史: 啞瓷之光》(Histories of Time).



Translator

Name:
CHAPMAN, Ian 常易安
Gender:
Male
Translator Biography:
Chapman joined the East Asia Library at the University of Washington as China Studies Reference and Instruction Specialist in 2019. Ian’s background is in interdisciplinary Chinese studies, mainly premodern. He previously taught language, literature, history, and religion courses at the same institution. He holds a PhD in Chinese history from Princeton University and recently earned his MS in Library and Information Science from the University of Illinois Urbana-Champaign.



Editor

Name:
HUNG, Eva 孔慧怡
Birthplace:
Hong Kong
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.



Name:
POLLARD, David 卜立德
Birthplace:
England
Editor Biography:
Pollard served as Professor of Chinese at the University of London from 1978 to 1988 and Professor of Translation at The Chinese University of Hong Kong from 1988 to 1997. He has written extensively on modern Chinese language and literature as well as on aspects of translation. Among his translations are The True Story of Lu Xun and Zhou Zuoren: Selected Essays.



Source Text Reference:
收入《臺港文學選刊》第9期 , 1996年,頁14-21。
Published Date of Source Text:
1996