Translated Work
一次談話的補充說明
Title:
Addendum to a Conversation
First Publication Date:
1999
Publisher:
Research Centre for Translation, the Chinese University of Hong Kong
Language:
Monolingual (English)
Synopsis:
This is a revisionary retelling of a famous Chinese myth in which the relations between the sexes have yet to be codified. The story can be read as a satiric commentary on the conventional gender roles that still currently prevail. In the process of contemplation, the female protagonist opts for a life free of the romance trap.
Author
Alternate Name:
CHAN, Po Chun
Biography:
Born in Hong Kong in 1953, Chan graduated from The Chinese University of Hong Kong and taught at the Department of Chinese, Hong Kong Baptist University. Her publications include the short story collection 《找房子》[Finding the house] and 《角色的反駁》[Character’s Rebuttal].
Translator
Translator Biography:
Wickeri obtained her Master of Fine Arts in Fiction at San Francisco State University. She has been the editor of Chinese Theological Review since 1985, and the translator of the magazine Renditions . She has translated a number of short stories by Mo Yan, including “Explosions”, “The Flying Ship” and “The Cat Specialist”. Her translations also consist of works by Eileen Chang, Wang Pu and Xiao Si.
Editor
Editor Biography:
Born in Hong Kong, Hung received her doctorate at the University of London. She was the Director of the Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong and editor of the literary journal Renditions. She has translated works by Wang Anyi and Eileen Chang into English.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《香港文學》第143期,1996年11月1日,頁33-41。
Target Text Reference:
Renditions, no. 51, pp.103-121