Translated Work
時間
First Publication Date:
1998
Publisher:
Oxford University Press (China)
Language:
Monolingual (English)
Synopsis:
The story vividly captures the pace of life in Hong Kong and offers a different portrayal of what lies at the back of at least some Hongkongers' minds as they go about their everyday business of making a living.
Author
Alternate Name:
劉同繹 ; LAU, Yee Cheung ; LIU, Yichang
Birthplace:
Shanghai, China
Biography:
Born in 1918 in Shanghai, Liu moved to Hong Kong and worked as an editor for various newspapers. In 1963, Liu published the novel 《酒徒》[The Drunkard], which was one of the first Chinese-language novels to use modernist techniques. His works continued to influence and nurture Hong Kong writers.
Translator
Translator Biography:
Kwok received his education in Hong Kong and Canada, and taught translation at Hong Kong Baptist University at the time of publication.
Editor
Name:
CHEUNG, Martha Pui-yiu 張佩瑤
Editor Biography:
Born in Hong Kong in 1953, Cheung taught at a number of universities, specialising in Literature and Translation Studies. Her translations of Chinese literature into English include Han Shaogong’s Homecoming? and numerous works of Hong Kong poets such as Leung Ping Kwan. She also co-edited anthologies including An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama and Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing.
Link to Editor biography:
Source Text Reference:
收入《寺內》(1977),頁75-84。
Published Date of Source Text:
1977