燕卜荪在亚洲:中英日研究索引资料库

燕卜荪在亚洲:中英日研究索引资料库

 

关于网站

威廉·燕卜荪与东京文理科大学学生的合照。当时大概是1932年,地点为占春园,位于今天东京的文京区的庭园内。图片的背景是文理科大学的校园内,燕卜荪的最左边分别是他的同事和朋友福原麟太郎。我们有幸获得研究社的许可,从福原的选集之中重印这张图片(参考『英文学評論』/『福原麟太郎著作集』10 (東京:研究社, 1969))(图片由尤伊克.大卫/武田香乃提供)

威廉·燕卜荪与东京文理科大学学生的合照。当时大概是1932年,地点为占春园,位于今天东京的文京区的庭园内。图片的背景是文理科大学的校园内,燕卜荪的最左边分别是他的同事和朋友福原麟太郎。我们有幸获得研究社的许可,从福原的选集之中重印这张图片(参考『英文学評論』/『福原麟太郎著作集』10 (東京:研究社, 1969))(图片由尤伊克.大卫/武田香乃提供)

此三国语言的索引资料库主要提供下列四类的文献目录:(1) 在中国与日本出版的威廉·燕卜荪的作品; (2) 燕卜荪被翻译成中文或日文的作品;(3)中国以及日本文坛对燕卜荪的追忆;(4)从燕卜荪时代直至二十一世纪的今天,燕卜荪在中国以及日本的批评理论与评论。目录也包括燕卜荪研究的中文硕士/博士论文,或者任何被视为有研究价值的资料。

以东京,武汉和香港为据点的研究团队尽可能地修正早期单行本所出现的错漏。团队透过日本国立国会图书馆,日本国立情报学研究所,中国国立图书馆,中国知识资源综合数据库和读秀学术调查五个电子数据库反复读取及确认相关资料。

即使我们的研究团队踏实地整理文献的条目,但要有效地编排中文与日语的燕卜荪研究文献,中间仍然面对巨大的挑战。当团队尝试订正由中文或日语写成,又或者翻译的文献的时候,经常被所谓"虚拟条目"的问题所困扰。换句话说,至今为止燕卜荪研究的欧美研究学者,在引用日语或者是中文的文献的时候,只引用条目的英文翻译,而并非引用原文的题目。这种错误的做法,不单是本末倒置,团队更要逐字反向翻译,陷入猜谜游戏的无限困惑之中(所谓反向翻译,就是把英文反向翻译回中文或者是日语的条目)。在这资料不足的情况下,团队几乎无法继续作业。

在困难重重的环境下,要令文献目录有用且最新,我们认为目录须由不同的专门学者定时更新。因此,由公共资源服务器所建的“燕卜荪在亚洲”的网页,具备文献资料更新与追加的功能。网页浏览者可提出更改或更新,一经核实以及验证,目录将正式更新,让目录保持最新,资料库的内容越加丰富。

最后,此计划的另外一个目的是,把三国语言的资料编码,编成标准的都柏林核心元数据(Dublin Core Schema)。图书馆联机目录(OPAC)能读取DCS编码,让世界各地的图书管理员都能为使用者轻松地找到燕卜荪研究用的文献。

然而,与DCS,日语或者中文无缘的国际学者,可以依赖此网页的"英语友好"(English-friendly)的文件,以微软文书软件(MSWord)格式, 同时提供英文以及中文,日语等其他语言的数据。此三国语言版的"英语友好"文件,能为非专门研究者,以及能读懂中文或者是日语的使用者提供最基本的需要,通过威廉·燕卜荪在亚洲的参考文献深化有关的研究。