Title:
Lyric by Su Shi
Literary Content / Inscription:
They seem like blossoms yet they also seem otherwise, there's never anyone who would cherish them as they fall adrift. Scattered away from home along the roadside, some pondering reveals that the unfeeling harbour affections indeed. Intertwined are my thoughts and insides, tired and sleepy are my weary eyes, which remain shut despite my wish. My dreams have drifted ten thousands leagues away with the wind, to your presence seek, only to again be disturbed by orioles as they tweet.Scattered adrift are these catkins yet they worry me not, yet those in the West Garden grieve me, as fallen petals no longer glamour possess. After the passing of morning showers, where could I their traces find? In the pond there float broken patches of duckweeds. Whenever there are signs of spring, one could in soils two thirds notice, and in the flowing water one third perceive. On close looks I realise catkins they are not, scattering in dribs and drabs are tears of the parted.
Tseng, Betty. (2011). 073 SU Shi – Lyrics to the Water Dragon Chant (Following Zhang Zhifu's verse on willow catkins). [online] English Translation of Chinese Poetry. Available at: https://28utscprojects.wordpress.com/2011/11/07/s073/ [Accessed 22 Feb. 2019].
Script / Format:
Semi-cursive script/Handscroll
Collector / Year:
Dr. Daniel Chak Kwong Lau/1999
Persistent link: