Turku Town

FinnishFinnish

(Beginning paragraph 51 from the end of Chapter 5)

JUHANI. Voi, veikkoseni! luulenpa että haastelisit vähän toisin, jos hieman enemmin olisit katsellut ympärilles tässä maailmassa, jos esimerkiksi olisit käynyt Turun kaupungissa. Sen olen minä tehnyt, koska ajoin sinne härkiä Viertolan kartanosta. Näinpä siellä yhtäkin ihmeekseni, näin kuinka prameus ja komu voi panna pyörään ihmislasten päät. Voi teitä, voi pauhaavata kylää, voi häilyväistä elämää kumminkin! Tuolta jyrisee vaunut, täältä jyrisee vaunut, ja vaunuissa istuu sen vietäviä viiksinaamaisia narreja, istuu tyttöjä kuin posliinivauvoja, tuoksuttaen kauas ympärillensä sakean hajun kalleista öljyistä ja rasvoista. Mutta katsoppas tuonne! Jesta ja varjele! sieltähän nyt hipsuttelee esiin kultahöyhenissä oikein aika vekama mamselli tai röökinä mitä hän lie. Kas hänen kaulaansa! Valkea kuin rieskamaito, poski ruttopunainen, ja silmät palaa hänen päässään kuin päiväpaisteessa kaksi roviotulta, koska häntä vastaan käy oikea kekkale mieheksi, hatussa, kiiltomustassa hännystakissa, ja tirkist...--no vie sinun pirkele itseäskin!--tirkistelee läpi nelikulmaisen lasin, joka välkkyy vekkulin vasemmalla silmällä. Mutta kas nyt...--no sinun seitsemän seppää!--nytpä keksautetaan kummaltakin puolelta, ja kas kun naara nyt oikein rypistää suunsa mansikkasuuksi ja livertelee kuin pääskynen päiväisellä katolla, ja teikari hänen edessänsä viskelee kättänsä ja häntäänsä, heilauttelee hattuansa ja raappaisee jalallansa että kivikatu kipenöitsee, kas sepä vasta leikkiä oli. Voi, te harakat itsiänne! aattelin minä, poika-nalliainen, seistessäni kadun kulmalla, rykelmä tuoreita härjänvuotia olalla, ja suu mareissa katsellen tuota teerenpeliä.

TUOMAS. Herrat ovat narreja.

TIMO. Ja lapsekkaita kuin piimänaamaiset kakarat. Niinpä syövätkin, ryysyt rinnoilla, ja eivätpä--koira vieköön!--osaa lusikkaansakaan nuolla, koska pöydästä nousevat; sen olen nähnyt omilla silmilläni suureksi ihmeekseni.

SIMEONI. Mutta peijata ja nylkeä talonpoikaa, siihen kyllä ovat miehiä.

SwedishSwedish

J u h a n i. Ack kära bror! jag tror ditt tal skulle låta en smula annorlunda, om du sett dig litet mer i kring här i världen, om du till exempel varit i Åbo stad. Det har jag gjort, när jag körde dit oxar från Viertola gård. Och det var ett och hvarje jag såg där till min undran; jag såg hur prakt och ståt kan förvrida hjärnan på människobarn. Ack ni, ask du brusande by, ack du stojande lif ändå! Där dåna vagnar, här dåna vagnar, och i vagnarna sitter det ena fananammade mustaschnosta narrar, och flickor som porslinsdockor, spridande en tjock doft af kostbara oljor och salvor vidt omkring. Men titta dit! Herrjess och bevars! se där trippar fram i gyllene fjädrar en riktig nippertippa till mannsell eller fröken, hvad hon må vara. Se på hennes hals! Hvit som färsk mjölk, kinden peströd, och ögonen brinna i huvudet som två svedeldar i solgasset, när en äkta spelevink till karl kommer emot med skorsten på hufvut, i ramsvart skörtfrack, och plir … ta mig sju tunnor tusan! - plirar genom ett fyrkantigt glas, som glimmar på skalkens vänstra öga. Men se nu … för sju tunnor tusan! - nu knixas det till på hvardera sidan, och titta nu hur slinkan kniper sin mun riktigt till en smultronmun och kvittrar som svalan på soligt tak, och sprätten framför henne viftar med handen och stjärten, svänger på hatten och skrapar med foten, så stengatan get gnistor, se det var allt en lek. Ack ni arma skator, tänkte jag, pojkbyting, där jag stod i gatuhörnet, med ett bylte färska oxhudar på axeln, och med munnen på sned såg på denna ordlek.

T u o m a s. Herrar äro narrar.

T i m o. Och barnsliga som mjölknosta småttingar. De äta ju också med trasor under hakan, och - raggen anamma! - de kunna ju ej ens slicka skeden ren, när de stiga upp från bordet; det har jag sett med egna ögon till min stora förundran.

S i m e o n. Men att lura och klå bönder det äro de nog karlar till.

    Version

  • 1901

Questions:

  1. This is a traditional scene in older novels about peasants: the craziness of the big city, and more generally of the upper classes‚ who dress funny and walk funny and smell funny and ride around in carriages and so on—and‚ as Simeoni notes dryly at the end‚ are “man” enough to cheat and skin the peasants. How clichéd or original does this translation’s rendition of that scene seem to you? Is it a tired old rehash of a tired convention‚ or does it feel alive to you? (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    I think the scene funny and the old language from 1901 makes it sound extra funny. Perhaps the old-fashioned language with old spelling (the Swedish spelling reform took place in 1906) distracts from the story itself but it is still funny. The translator has to be Otto Manninen, the Finnish poet. Now that might bring some extra elements into play compared with later translators who usually wrote in the target language of Swedish rather than Finnish.


    Hide comments
  2. Clearly Juhani wonders at all the city finery in this passage‚ shakes his head at it; but what do you think his deeper‚ more complex attitude to it is‚ based on this scene? (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    The city is a profoundly foreign place to Juhani.


    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not‚ has the translator used a standardized version of the target language‚ or a colloquial version without slang‚ or a slangy vernacular‚ or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect‚ does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    The Swedish of the time of the translation sounds archaic today. I can't really assess whether the translator tried to make it sound archaic at the time. Yet I suppose some of the Swedish authors of the period sound less archaic than this. Some old (pre-1906) texts I must've read with modern (post-1906) spelling, which would make them automatically sound somewhat less archaic.


    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language‚ or like a certain author‚ or like a period novelistic style that you recognize? If so‚ what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more‚ or less‚ or have no effect on your response? (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    I think the passage sounds like other older Finnish authors in Swedish translation, yet I assume they have been mostly translated by other translators. Manninen's Swedish is a special case. I am familiar with a number of authors both in the Finnish original and in Swedish translation. As far as authors in Swedish go, perhaps an older writer like Carl Jonas Love Almqvist (1793-1866) might show some resemblance to this. One would expect Manninen to have read Swedish classics like that simply to be able to translate even one chapter into Swedish.


    Hide comments
  5. If you had time‚ would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    I teach a course to a group consisting of Swedish-speakers at a university in Finland. Kivi is fun to teach, but it's not like I would read Seven Brothers in my spare time if it weren't a part of the course curriculum. I'm more into Kivi's poems when I'm not teaching. Kivi is very interesting to read in translation since a good translator can make him sound alive even when the original Finnish sounds boring. Manninen's translation is not an option for my course, since he only translated one chapter. Manninen is more for those interested in Kivi's translation history.


    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature? Why or why not? (Version 1901)

    Message from: Topi Lappalainen ( Scholar ) on 25 February 2016 09:08:35 PM (GMT+8)
    This passage does not make me think that he might be a great writer of World Literature. Knowing full well who he is it is hard to read him without prejudice or without the background knowledge of his monolith classic status in mind. Knowing his importance in the Finnish context, and particularly in the context of his era, this passage solidifies the feel of Kivi as someone essential for understanding 19th Century Finland. Turku literature is also interesting in itself and this passage sounds interesting to me because it is about Turku of a particular period.


    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *