Turku Town

FinnishFinnish

(Beginning paragraph 51 from the end of Chapter 5)

JUHANI. Voi, veikkoseni! luulenpa että haastelisit vähän toisin, jos hieman enemmin olisit katsellut ympärilles tässä maailmassa, jos esimerkiksi olisit käynyt Turun kaupungissa. Sen olen minä tehnyt, koska ajoin sinne härkiä Viertolan kartanosta. Näinpä siellä yhtäkin ihmeekseni, näin kuinka prameus ja komu voi panna pyörään ihmislasten päät. Voi teitä, voi pauhaavata kylää, voi häilyväistä elämää kumminkin! Tuolta jyrisee vaunut, täältä jyrisee vaunut, ja vaunuissa istuu sen vietäviä viiksinaamaisia narreja, istuu tyttöjä kuin posliinivauvoja, tuoksuttaen kauas ympärillensä sakean hajun kalleista öljyistä ja rasvoista. Mutta katsoppas tuonne! Jesta ja varjele! sieltähän nyt hipsuttelee esiin kultahöyhenissä oikein aika vekama mamselli tai röökinä mitä hän lie. Kas hänen kaulaansa! Valkea kuin rieskamaito, poski ruttopunainen, ja silmät palaa hänen päässään kuin päiväpaisteessa kaksi roviotulta, koska häntä vastaan käy oikea kekkale mieheksi, hatussa, kiiltomustassa hännystakissa, ja tirkist...--no vie sinun pirkele itseäskin!--tirkistelee läpi nelikulmaisen lasin, joka välkkyy vekkulin vasemmalla silmällä. Mutta kas nyt...--no sinun seitsemän seppää!--nytpä keksautetaan kummaltakin puolelta, ja kas kun naara nyt oikein rypistää suunsa mansikkasuuksi ja livertelee kuin pääskynen päiväisellä katolla, ja teikari hänen edessänsä viskelee kättänsä ja häntäänsä, heilauttelee hattuansa ja raappaisee jalallansa että kivikatu kipenöitsee, kas sepä vasta leikkiä oli. Voi, te harakat itsiänne! aattelin minä, poika-nalliainen, seistessäni kadun kulmalla, rykelmä tuoreita härjänvuotia olalla, ja suu mareissa katsellen tuota teerenpeliä.

TUOMAS. Herrat ovat narreja.

TIMO. Ja lapsekkaita kuin piimänaamaiset kakarat. Niinpä syövätkin, ryysyt rinnoilla, ja eivätpä--koira vieköön!--osaa lusikkaansakaan nuolla, koska pöydästä nousevat; sen olen nähnyt omilla silmilläni suureksi ihmeekseni.

SIMEONI. Mutta peijata ja nylkeä talonpoikaa, siihen kyllä ovat miehiä.

GermanGerman

(329-30)

Juhani. Weh, Brüderchen! Ich glaube, Du sprächst ein bißchen anders, wenn Du Dich etwas mehr in der Welt umgesehen hättest, wenn Du Zum Beispiel einmal in Äbo gewesen wärst. Da bin ich gewesen, als ich einmal Ochsen vom Viertolagute hintrieb. Da habe ich mein blaues Wunder erlebt; da habe ich gesehen, wie Staat und Prunk den Menschenkindern den Kopf verdrehen kann. Weh! ach, du tosendes Dorf, ach, das flatterhafte Leben! Hier rasseln Wagen, dort rasseln Wagen, und in den Wagen sitzen die verflixten schnurrbärtigen Narren, oder Mädchen, zart wie Porzellanpüppchen, die auf hundert Schritt nach teuren Ölen und Salben duften. Und guck mal dort! Herrjesses noch mal! Da kommt nun solch ein nettes Schelmchen von Mamsell in Goldfedern oder so ein Fräulein oder sonst was Gutes angewatschelt. Und ihr Hals! Weiß wie Süßmilch, die Backen knallrot, und die Augen brennen im Kopfe wie zwei Schiedefeuer, wenn ihr solch ein Schwerenöter entgegenkommt, im Hut und schwarzpolierten Schwalbenschwanz; und der blin ... ei, hol mich der Henker! – blinzelt durch ein viereckiges Glas, das dem Schlingel Yorm linken Auge baumelt! Und dann—na, da sollte man doch gleich!—dann sucht man sich auf beiden Seiten; schau, das Weibchen zieht ihr Mäulchen zu einer Erdbeerschnute zusammen und zwitschert wie ein Schälbchen in der Sonne auf dem Dach, und der Laffe vor ihr schwenkt seine Hand und seine Schwanz, schwingt den Hut durch die Luft und schrammt mit dem Fuße, daß die Steingaße Funken sprüht; ja, das ist ein Spaß. Ach, ihr Elstern, ihr! dachte ich armes Bitchen, als ich mit meinem Haufen frischer Ochsenhäute auf dem Rücken an der Straßenecke stand und mit bittersüßen Munde dem Birkhuhnspiel zuguckte.

Thomas. Die feinen Herren sind Narren.

Timo. Und kindisch wie die milchbärtigen Jüngelchen. Sie essen ja auch mit solchen Lappen auf der Brust und wissen dabei wahrhaftig nicht einmal, daß man den Löffel ableckt, wenn man vom Tische aufsteht; das habe ich höchst erstaunt mit meinen eignen Augen gesehen.

Simeon. Aber den Bauer betrügen und prellen, das verstehen sie aus dem ff.

    Version

  • 1901
  • 1921
  • 1942

Questions:

  1. This is a traditional scene in older novels about peasants: the craziness of the big city, and more generally of the upper classes‚ who dress funny and walk funny and smell funny and ride around in carriages and so on—and‚ as Simeoni notes dryly at the end‚ are “man” enough to cheat and skin the peasants. How clichéd or original does this translation’s rendition of that scene seem to you? Is it a tired old rehash of a tired convention‚ or does it feel alive to you? (Version 1901)

    Hide comments
  2. Clearly Juhani wonders at all the city finery in this passage‚ shakes his head at it; but what do you think his deeper‚ more complex attitude to it is‚ based on this scene? (Version 1901)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not‚ has the translator used a standardized version of the target language‚ or a colloquial version without slang‚ or a slangy vernacular‚ or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect‚ does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1901)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language‚ or like a certain author‚ or like a period novelistic style that you recognize? If so‚ what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more‚ or less‚ or have no effect on your response? (Version 1901)

    Hide comments
  5. If you had time‚ would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1901)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature? Why or why not? (Version 1901)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *