Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

PolishPolish

Aapo: Czy wolno mi jeszcze coś powiedzieć?

Juhani: Proszę bardzo. Co masz na sercu?

Aapo: Nie uznaję paragrafu, który chciałbyś tu wprowadzić. Pomiędzy braćmi byłoby to wprost barbarzyńskie i nieludzkie.

Juhani: Popatrz, popatrz. Nie uznajesz? Więc wymyśl jakiś lepszy paragraf, bo ja widocznie nie wiem, co dobre, a co złe.

Aapo: Nie, tego nie zrobię.

Juhani: Powiedz mi ten nowy paragraf, który ty, proroku, raczyłbyś uznać!

Aapo: Nie mam zamiaru być prorokiem. Ale ten paragraf…

Juhani: Chcę usłyszeć ten twój paragraf, dawaj go tu!

Aapo: To przecież jest …

Juhani: Twój mądry paragraf chcę usłyszeć!

Aapo: Czyś ty zwariował? Ryczysz, jakbyś siedział na rozżarzonych węglach! Czego stroszysz się i wybałuszasz gały jak puszczyk?

Juhani: Paragraf! Wołam nieustannie! Wołam o ten nowiusieńki, a zarazem prastary mądry paragraf! Powiedz go, a będę słuchał jak płotka skrzeczenia żab.

Aapo: Zatem słuchaj. Kto będzie kpił sobie z rad i ostrzeżeń, kto będzie samowolny i będzie siał ziarno niezgody, tego wykluczymy ze wspólnoty i przepędzimy.

    Version

  • 1961

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1961)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1961)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1961)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1961)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1961)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1961)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *