Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

DutchDutch

“Mag ik ook mijn woordje plaatsen?” vroeg Aapo.

“Heel graag zelfs. Is er soms iets dat moet geregeld worden?”

“Dat voorstel om ons te bestraffen deugt niet, het is te streng en te wreedaardig.”

“Wat ook gij verzet er u tegen. Ook gij Aapo, gij wilt niet toegeven, gij beweert ook dat mijn voorstel niet deugt. Vooruit bepaal zelf de straf, ik kan toch nooit iets goed doen, ik weet nooit wanneer iets juist of verkeerd is.”

“Over juist en verkeerd heb ik niet gesproken.”

“Stel de straf voor die iedereen goed vindt, vooruit wijze man van Jukola, waar blijft uw voorstel?”

“Stel u niet dwaas aan. Ge krijst als een zwijntje dat honger heeft. Waarom gilt ge en waarom schudt ge met uw hoofd?”

“Uw voorstel, verduiveld, uw voorstel waar blijft dat. Ik zal braafjes zwijgen en luisteren naar alles wat ge te vertellen hebt, maar haast u met uw voorstel.”

    Version

  • 1958

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1958)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1958)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1958)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1958)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *