Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

TurkishTurkish

Matti : Tabii, çuvallamaya değerdi aslına bakarsan; iyi parçaydı valla, yağlı mı yağlı, kocaman mı kocaman dedik ya.. Ondan sonra, hemen çektik kafaları, şerefe.. Postekisini barut gibi şişirdik, ateşin yanıbaşında uykuya vardık. Yattık amma, uyuyabilirsen uyu, kimse gözünü bile kırpmadı. Neden dersiniz: Bir yığın esrarlı oklar, yanarak uçuşan yılanlar gibi havada oradan oraya gezeleyip dururdu. Heiskanen, yattığı yerden, ikide bir ayağa fırlayıp haykırıyordu “Sön ey sihirli ışık! Sön ey sihirli ışık!” diyerekten haykırıyordu. Bu oklardan biri,ormandan yana bataklığın oralarda bir yerlere aktı gitti amma, öteki okların hiçbiri daha herifin bağırmasına, bana mısın demedi, uçuşup durdular. Ondan sonra, bir çatırtı oldu, kuzeyden güneye doğru bir gümbürtü gümbürdedi. Derken durakaldı; bir mırıltı başladı, göklerden yana bu sefer. Dayanamadım da sordum, Heiskanen’e: “Oradan, o kayıp giden neydi?” dedim. Heiskanen, durdu durdu ondan sonra: “Şeytan, şeytanın ta kendisi. Etiyle kemiğiyle!” dedi bana, homurdanarak. Ondan sonra, aradan bir saat kadar geçti geçmedi; iki saat filan geçti ortalık buğulandı, doğudan, bataklığın sınırındaki çamlıktan bir hışırtı duyuldu. Bataklığın öte geçesinden, batıdaki huş ormanından bir hışırtı bu uğultuya cevap Verdi.. “Bunlar nedir yel mi esiyor?” dedim. Heiskanen, ıhlaya ıhlaya cevap Verdi: “Ormanların Tanrısı, kızıyla konuşuyor!” dedi bana. Ondan sonra, geceyi orada geçirdik; gün ağarınca da yola düştük. Ondan sonra, bir de ne görelim, ormanın sınırında, dagalda tekerlenen kalbur gibi savrulup giden bir kocaman kurt seğirdmez mi. Bir seğirdiyor, bir seğirdiyor ki, ard ayağının sol tekini zor görebildik. Ondan sonra, omuzladım tüfeği, kıkırdak doğrar gibi doğradım kurdun art ayağını; doğradım amma yine de postunu kurtardı; ard ayağı kırılmış zavallının.

    Version

  • 1975

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1975)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1975)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1975)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1975)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1975)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *