Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

ItalianItalian

(paragraph 13 of Chapter 7)

Matti. In fede mia, era un bel pezzo da mettere nel sacco, quel tanghero. E così si bevve un buon bicchiere. Poi indossammo i vestiti asciutti come la polvere e ci accomodammo per dormire al calor del fuoco. Ma non tenemmo a lungo gli occhi chiusi perché delle frecce magiche, simili a serpenti incandescenti, volavano per l’aria in ogni senso, da dare il capogiro. Heiskanen saltava in piedi ogni tanto, gridando: “Spengiti, freccia magica!” e più d’una ne cadde con sordo rumore nella foresta e nella grigia palude; ma la maggior parte continuava a volare nell’aria nonostante le grida. Una volta sentimmo uno strepito violentissimo e furioso che tagliò l’aria da nord a sud, e che fu seguito da un debole ma lungo sussurro. “Che malvagia potenza sta passando da quella parte?”, domandai a Heiskanen, che dopo un momento mi rispose sottovoce: “E’ il Maledetto in carne ed ossa”. Passò un’ora, ne passarono due, e l’aria leggera e nebbiosa sprigionava sempre del fuoco. Allora si sentì improvvisamente a est, al limite della palude, una voce simile al rumore degli abeti agitati, e subito, sull’altra riva, una seconda voce rispose, ma sottile come la brezza in un boschetto di betulla. “Cos’è questo rumore e questa brezza?”, domandai di nuovo, e Heiskanen rispose fiocamente: “E’ il Vecchio del Bosco che parla con sua figlia”. Finalmente la notte passò, apparve l’alba, e ci rimettemmo in cammino. Ed ecco, ai confini del bosco, vedemmo un lupo grigio cenere, grosso come un orso, fuggire con la velocità di una festuca portata via da un colpo di vento. A un tratto non vidi più che la sua zampa sinistra: imbeccai il fucile, e con un colpo riuscii a bucargli la pelle come fosse cartilagine, ma lui si salvò ugualmente. Gli avevo rotto soltanto una zampa, a quel povero diavolo.

    Version

  • 1940

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1940)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1940)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1940)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1940)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1940)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *