Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

FrenchFrench

M A T T I. Ma foi, c’était un joli morceau à mettre dans son sac, un gras lourdaud. Oui, et alors on but un coup. - Et puis on renfila ses habits secs comme la poudre et on se coucha sagement pour dormir à la chaleur du feu vacillant. Mais on ne put fermer l’œil longtemps, parce que des flèches magiques semblables à des serpents enflammés volaient en tous sens dans l’air, à vous donner le tournis. Heiskanen sautait debout de temps en temps en hurlant : “ Eteins-toi, flèche magique, éteins-toi, flèche magique ! “ et plus d’une s’abattit avec un bruit sourd dans la forêt ou dans le marais gris ; mais la plupart continuaient à glisser malgré ses cris. (119)

M A T T I - L’ A M A D O U : Un drôle de travail pour le rentres dans le sac, ce gros lourdaud ! Oui, et là-dessus on but un coup. Ensuite on remit nos fresques qui étaient sèches comme poudre et on s’allongea près des flammes dansantes avec l’intention de piquer un bon roupillon. Mais je préfère vous dire qu’on rouvrit bientôt l’œil, car des flèches enchantées pareilles à des serpents de feu n’arrêtaient pas de traverser en tous sens les espaces au-dessus de nos têtes, à vous en donner le vertige. Heiskanen eut beau sauter sur ses pieds on bon nombre de fois en leur gueulant : « Eteignez-vous, flèches magiques, éteignez-vous ! « S’il y en eut quelques-unes pour s’abattre avec un bruit sourd dans les bois ou dans le marais glauque, toutes les autres continuèrent à glisser sur leur trajectoire sans s’occuper du tout de ses hurlements. Et comme si ça ne suffisait pas, voilà qu’on entendit une espèce de ronflement rageur qui balaya le ciel en moins de deux du nord au sud, en laissant longtemps derrière lui un sifflement étouffé. « Quel est donc ce seigneur qui vient de nous brûler la politesse ? « demandai-je à Heiskanen, qui finit par grommeler : « Qui veux-tu que ce soit sinon le Malin lui-même ! « Une heure se passa encore, puis une autre, le temps était mou et des éclairs jaillissaient du ciel nébuleux. Et soudain, à droite du marais, une voix d’éleva, comme lorsque les grands sapins murmurent, et tout de suite après, mais à gauche cette fois, une autre voix répondit, plus faible celle-là, comme lorsque’une jeune boulaie susurre. « Qu’est-ce qui murmure à droite et qu’est-ce qui susurre à gauche? « demandai-je encore, et finalement Heiskanen grogna : « C’est seulement le Génie de la forêt qui bavarde avec sa fille. « La nuit s’acheva enfin, l’aube parut et on se remit tant bien que mal en route. Mais juste au moment où l’on atteignait l’orée du bois, on leva un loup gris, d’une taille extraordinaire, qui détala sous nos yeux comme une claie à sécher les pois enlevée par un coup de vent. On n’en voyait déjà plus que la patte gauche de derrière quand j’épaulai, et du coup je lui traversai son fumeron comme du simple cartilage. Remarquez qu’il n’y laissa pas sa peau, mais je lui avais quand même cassé sa patte à ce pauvre bougre. (191-92)

    Version

  • 1926
  • 1963

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1926)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1926)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1926)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1926)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1926)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1963)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1963)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1963)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1963)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1963)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *