Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

ChineseChinese

馬蒂∙阿馬都的狩猎之旅

(第七章第13段)

丁德∙馬蒂:这个老家伙裝进袋子里,真夠大的;肥得很,噯,我們又喝了一回酒。我們再穿上衣服,这时候已經烤得象火药那样干了;然后我們就在那旺盛的火堆的热气中安安靜靜地躺下睡覺。但是我們簡直睡不着,那大概是因为魔法师的箭隨时都在空中射过,象火蛇似的,在我們发暈的头上飞來飞去。有好几次,海斯卡南跳起來,大声喊道:“魔法师的箭,掉下來吧,魔法师的箭,掉下來吧!”于是有許多箭就颼颼地掉下來了,有的掉在樹林里,有的掉在灰色的沼澤里,不过还是有一些箭不顧他的叫嚷,仍旧順著它們滑溜溜的路綫飞來飞去。有一次,我們听見由北往南的一声可怕的怒吼和迅速的喘息,接著是一陣長久的小声尖叫。我問海斯卡南,“剛才飞过去的是个什么妖怪?”他过了一会儿才气冲冲地回答說:“那是魔王本人飞过去了。”过了一个钟头又一个钟头,温和、潮湿的空中繼續閃着火光。然后从沼澤的边沿到东面忽然傳來一陣响声,像长着青苔的樅树林的吼声一样,过了一会,沼澤西面有另外一个回答的声音,可是這声音比較柔和一些,象一座小樺樹林的沙沙响声。我又問道,“那边的吼声是什么,這边的沙沙响声又是什么?”海斯卡南終于气冲冲地說:“那是樅树林的老神和他的女兒們在談話。”不过那一夜終于过去了,一到天亮,我們又出发了。正在這一刹那間,我們看見樹林边上有一只大得要命的灰色狼,轉眼之間象一大捆被旋風刮走的豌豆杆似的飞跑過去了。我們最後看到的是它的左后腿,我举起枪來,恰恰射穿了它的腳爪,把它的爪子像一块脆皮似地劈成了兩半,不过它毕竟还是逃掉了。我把这可怜的家伙的腳打成兩半了。


(The original Chinese translation contains both simplified and traditional Chinese characters as displayed here.)

    Version

  • 1962

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1962)

    Message from: Julia ( Translator ) on 18 February 2016 05:24:00 PM (GMT+8)
    Not reflected in the translation. Not again. The two men speak the same here. I'm not aware that they speak different dialects there if not reminded by your question. As a native Chinese speaker, I think at least this piece of translation (although I can detect to some extent its full view though here) is very very foreignizedly-handled, to the extent of not very readable. I don't think Chinese conversations or dialogues will talk like that.


    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1962)

    Message from: Julia ( Translator ) on 18 February 2016 05:24:00 PM (GMT+8)
    Very very plain--I don't think it's rhythmic. Not at all. No again. The least "gifted" moments as I read perhaps may be this "��??�C�a����?�L���q?�@?"--it's truly awkward!


    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1962)

    Message from: Julia ( Translator ) on 18 February 2016 05:24:00 PM (GMT+8)
    It's like when Modern Chinese being just emerged in Late Qing period (roughly around 1900) when people part. literary people used some western syntax or modifiers to write or speak. Frankly speaking, I don't like the translation very much even though I myself a translator and knows the pains of translating.


    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1962)

    Message from: Julia ( Translator ) on 18 February 2016 05:24:00 PM (GMT+8)
    No. It's not very readable.


    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1962)

    Message from: Julia ( Translator ) on 18 February 2016 05:24:00 PM (GMT+8)
    Sorry, I won't think so. In the 1962 translation, the words and plots are handled very awkwardly, and very unfriendly, even naively. I don't think people at that time will spend time reading it. I even have the thought that if people read it, the translation will strike him or her that western novels/writers are very bad story teller, not even on the samel level with that of the Chinese, hehe!!


    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *