Lauri’s Sermon

FinnishFinnish

»Tuoppi olutta ja kaksi korttelia viinaa lippariksi on kohtuullinen mitta ja määrä väsyneen miehen kurkkuun ja päähän. Nytpä kannu keikkui ja parta kastui, pojat laulaa laskettelivat ja muorin tyttäret nauraa rikostelivat. Mutta läksinpä iloleikistä pois, läksin pitkin katua käymään. Lauluni remahti, akkunat säpäleiksi sälähti, ja siitäpä liikkeille Tampereen poroporvarit kaikki. Mutta minä, aina lysti-poika, minä viitenä vilkkasin pitkin rantaa, heille potkaisin vasten kuonoa soraa ja santaa. Tulin siitä Poriin, pantiin pärekoriin ja vedettiin pitkin torii; tulin Uuteenkaupunkiin, siellä akkunasta haukuttiin; tulin Turkuun, pistettiin puukko kurkkuun. Tulinpa lopulta Aningaisten kadun haaraan ja siellä kohtasin viisi nokkelata naaraa. Ensimmäinen potkaisi mua jalallansa, toinen sanoi: »anna sen pojan olla alallansa; hän ei ole mikään rakkari eikä mikään pikiprakkari». Mutta kolmas kysyi: »mikä sitä poikaa vaivaa?» ja neljäs sanoi: »häntä pitäis auttaa ajallansa». No lähdetäänpäs käsi kädessä käymään, lausuin minä, mutta viides tuuppasi vihaisesti nyrkillänsä ja ärjähti: »mene Helsinkiin!» Menin minä Helsinkiin, pantiin syömään kruunun vellinkii, ja sitten poikaa tutkittiin ja huikeasti selkään hutkittiin: »mene nyt, mene tiehes, sinä vasaran-poika!» Läksin taasen tietä käymään, minä veitikka, aina iloinen, minä, jonka sydän on kuin hylkeennahkainen tupakkikukkaro. Kuljeskelin, laulelin ja tallustelin pitkin tölmällistä tietä; tulin Hämeesen, astuin ylös Kuninkalan saarnastuoliin; ja sitten oli ammen plottis!»

ItalianItalian

(Paragraph 99 of Chapter 8)

“Un boccale di birra o due, perdinci, è una razione moderata per bagnare l’ugola di un Cristiano affaticato e renderlo allegro. Allora il boccale tentennò e la barba si impiastricciò, i festaioli dissero dei motti licenziosi e le figlie della padrona esclamarono: “Quanto ci si diverte!”. Ma io, a stomaco pieno, me ne andai a vagabondare per le strade. Cantavo a squarciagola, i vetri volarono in mille pezzi, ed ecco tutti i buoni borghesi della città in un’agitazione febbrile. Ma io, allegro compare sempre, con un salto fui al fiume e li bombardai in bel modo, con sabbia e pietre. Arrivato a Pori fui messo in un grosso paniere e portato al mercato. A Uusikaupunki mi copriron d’ingiurie e di lordure. A Turku mi buscai una coltellata nel collo. Giunsi alfine all’angolo di una strada, dove trovai cinque donnacce polpute. La prima mi tirò una pedata, la seconda disse: “Lascia in pace quel fanciullino: non è né un briccone né un salciccione”. La terza gridò: “Chi tormenta quel ragazzo?” e la quarta aggiunse: “Bisogna aiutarlo a uscire da questo brutto impiccio”. “Allora andiamo a braccetto a ballonzolare”, dissi a loro: ma la quinta mi picchiò sul cranio da darmi le vertigini e urlò: “Vattene di qui!”. Io obbedii issofatto. Andai nella capitale, mi cacciarono in una segreta lurida e nera; mi trascinarono in tribunale, mi assestarono uno sculaccione brutale dicendo: “Vattene, vattene di qua, animalaccio”. E io ripresi la mia corsa rapida, sempre allegro, sempre col mio cuore simile a una borsa da tabacco in pelle di foca. Gironzolavo canticchiando, camminavo per vie faticose. Arrivai nello Haime dove ora mi trovo, mi arrampicai sul pulpito di Kuninkala e ora, cari fratelli: Amen, bum!

    Version

  • 1940

Questions:

  1. What is Lauri’s mood in this mock-sermon? What do you think he’s trying to achieve with it, and why? Does it sound and feel alive to you? (Version 1940)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1940)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1940)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1940)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1940)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *