Lauri’s Sermon

FinnishFinnish

»Tuoppi olutta ja kaksi korttelia viinaa lippariksi on kohtuullinen mitta ja määrä väsyneen miehen kurkkuun ja päähän. Nytpä kannu keikkui ja parta kastui, pojat laulaa laskettelivat ja muorin tyttäret nauraa rikostelivat. Mutta läksinpä iloleikistä pois, läksin pitkin katua käymään. Lauluni remahti, akkunat säpäleiksi sälähti, ja siitäpä liikkeille Tampereen poroporvarit kaikki. Mutta minä, aina lysti-poika, minä viitenä vilkkasin pitkin rantaa, heille potkaisin vasten kuonoa soraa ja santaa. Tulin siitä Poriin, pantiin pärekoriin ja vedettiin pitkin torii; tulin Uuteenkaupunkiin, siellä akkunasta haukuttiin; tulin Turkuun, pistettiin puukko kurkkuun. Tulinpa lopulta Aningaisten kadun haaraan ja siellä kohtasin viisi nokkelata naaraa. Ensimmäinen potkaisi mua jalallansa, toinen sanoi: »anna sen pojan olla alallansa; hän ei ole mikään rakkari eikä mikään pikiprakkari». Mutta kolmas kysyi: »mikä sitä poikaa vaivaa?» ja neljäs sanoi: »häntä pitäis auttaa ajallansa». No lähdetäänpäs käsi kädessä käymään, lausuin minä, mutta viides tuuppasi vihaisesti nyrkillänsä ja ärjähti: »mene Helsinkiin!» Menin minä Helsinkiin, pantiin syömään kruunun vellinkii, ja sitten poikaa tutkittiin ja huikeasti selkään hutkittiin: »mene nyt, mene tiehes, sinä vasaran-poika!» Läksin taasen tietä käymään, minä veitikka, aina iloinen, minä, jonka sydän on kuin hylkeennahkainen tupakkikukkaro. Kuljeskelin, laulelin ja tallustelin pitkin tölmällistä tietä; tulin Hämeesen, astuin ylös Kuninkalan saarnastuoliin; ja sitten oli ammen plottis!»

FrenchFrench

[L A U R I] Verres de bière et bols d’alcool, le tout bien mélangé, c’est sans aucun danger et ça rend gai, ô gué, un home fatigué. Mais mon pot fut bientôt vide et ma barbe tout humide. Les gars braillaient à tue-tête, les filles gloussaient d’un air bête, alors m’esbignant de la fête, j’allai par les rues en goguette. Je chantais à tous les échos, les vitres volaient en morceaux, et voilà mes petits bourgeois dans leurs plus grands émois. Mais toujours sans m’en faire, je courus à la rivière et d’un formidable coup de pied, je leur balançai dans le nez plein de sable et de gravier. A Pori je n’ai pas ri : m’ont fourré dans un panier, m’ont traîné sur le marché ; dans la ville voisine ils m’ont fait grise mine, et du haut des toitures m’ont jeté des injures ; Turku fut le pire de tout, m’enfoncèrent un couteau dans le cou. Mais au coin de la grand-rue, j’ai rencontré cinq filles perdues. La première, elle m’enlace, la deuxième, elle m’embrasse, la troisième dit : « Qu’il passe ! « mais la quatrième grimace et la dernière menace : « Maudit petit rôdailleur, va t’faire prendre et pendre ailleurs ! « J’arrive dans la capitale pour souffrir de la fringale, dans une prison infernale où c’qu’on m’a interrogé, jugé et corrigé, et pour finir il m’a fallu déguerpir sans rien dire. Je suis reparti par les chemins sans me soucier du lendemain, et le cœur comme une outre en peau de loutre. Fredonnant et trottinant, je suis arrivé quand même jusqu’au beau pays de Häme où je suis monté sans tralala sur la chaire de Kuninkala, et là-dessus, amen et voilà ! (235)

    Version

  • 1963

Questions:

  1. What is Lauri’s mood in this mock-sermon? What do you think he’s trying to achieve with it, and why? Does it sound and feel alive to you? (Version 1963)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1963)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1963)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1963)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1963)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *