Lauri’s Sermon

FinnishFinnish

»Tuoppi olutta ja kaksi korttelia viinaa lippariksi on kohtuullinen mitta ja määrä väsyneen miehen kurkkuun ja päähän. Nytpä kannu keikkui ja parta kastui, pojat laulaa laskettelivat ja muorin tyttäret nauraa rikostelivat. Mutta läksinpä iloleikistä pois, läksin pitkin katua käymään. Lauluni remahti, akkunat säpäleiksi sälähti, ja siitäpä liikkeille Tampereen poroporvarit kaikki. Mutta minä, aina lysti-poika, minä viitenä vilkkasin pitkin rantaa, heille potkaisin vasten kuonoa soraa ja santaa. Tulin siitä Poriin, pantiin pärekoriin ja vedettiin pitkin torii; tulin Uuteenkaupunkiin, siellä akkunasta haukuttiin; tulin Turkuun, pistettiin puukko kurkkuun. Tulinpa lopulta Aningaisten kadun haaraan ja siellä kohtasin viisi nokkelata naaraa. Ensimmäinen potkaisi mua jalallansa, toinen sanoi: »anna sen pojan olla alallansa; hän ei ole mikään rakkari eikä mikään pikiprakkari». Mutta kolmas kysyi: »mikä sitä poikaa vaivaa?» ja neljäs sanoi: »häntä pitäis auttaa ajallansa». No lähdetäänpäs käsi kädessä käymään, lausuin minä, mutta viides tuuppasi vihaisesti nyrkillänsä ja ärjähti: »mene Helsinkiin!» Menin minä Helsinkiin, pantiin syömään kruunun vellinkii, ja sitten poikaa tutkittiin ja huikeasti selkään hutkittiin: »mene nyt, mene tiehes, sinä vasaran-poika!» Läksin taasen tietä käymään, minä veitikka, aina iloinen, minä, jonka sydän on kuin hylkeennahkainen tupakkikukkaro. Kuljeskelin, laulelin ja tallustelin pitkin tölmällistä tietä; tulin Hämeesen, astuin ylös Kuninkalan saarnastuoliin; ja sitten oli ammen plottis!»

GermanGerman

(162)

„Eine Quart Bier und zwei Achtel Schnaps als Magenbitter sind richt’ges Maß und gute Kanne für Kehl und Kopf einem müden Manne. Da schwankte der Krug, und der Bart wurde naß, die Jungen sangen fröhlich und frei, die Tochter der Wirtin tat kichern dabei. Ich aber ließ den Freudenschmaus, ging auf die stille Straße hinaus. Mein Lied erscholl, die Fenster klirrten im Haus; und da kamen alle Spießbürger heran und schrien: da ist ja der Mann. Aber immer ein lustiger Kerl, rannte ich das Ufer entlang wie ein Gaul, trat ihnen Kies und Sand ins Maul. Nach Björneborg kam ich jetzt, wurd in einen Spankorb gesetzt und über den Markt gehetzt, kam nach Nustad dann bald, zum Fenster heraus man schimpste und schalt; in Åbo aber, da gings besser, stach mir einer in die Kehle sein Messer. Schließlich kam ich an die Ecke einer Straße, da standen fünf schnipp’sche Dirnen vor meiner Rase. Die erste trat mir mit dem Fuß nach dem Leibe, die zweite sagte: „Laß den Jungen in Frieden bleiben! der ist kein Racker und auch kein Pechlacker“. Die dritte aber fragte: ”Was hat der Jung für Beschwerden?” und die vierte sprach: ”Müßt ihm beizeiten geholfen werden”. Na, kommt, wir wollen Arm in Arm gehen, sprach ich; aber da knuffte mich die fünfte böse mit der Faust grad ins Gekröse und keiste: ”Geh zum Kuckuck!” Da ging ich und tat nach Helsingfors marschieren, da wollte man mich mit dem Brei der Krone traktieren; dann wurd der Junge exam’niert und ihm tüchtig der Buckel geschmiert: ”Marsch hinaus, geh deiner Wege, Lümmel!” Ich zog wieder meine Straße, ich Schelm, immer lustig, ich, der an Herzens Stell hat einen Tabaksbeutel aus Seehundsfell. Ich wanderte und sang und stapfte auf und ab den Weg entlang, kam nach Tavastland hierher auf meinem Gang, und in die Kanzel von Kuninkala ich mich schwang: und damit amen – schrumm!”

    Version

  • 1921

Questions:

  1. What is Lauri’s mood in this mock-sermon? What do you think he’s trying to achieve with it, and why? Does it sound and feel alive to you? (Version 1921)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1921)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1921)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *