關於一夜難忘
從影史上看來改編文學名著似乎已成風向,家傳戶曉的作品固然早已被人一翻再翻,卽是不見經傳的小說也多被改編成電影,攷其原因,主要是由於文學作品是名作家們經過了一番辛勤勞動的果實,無論是結構情節乃至人物的塑造都有了一定的基礎,而這些都正是一個電影劇本所需具備的最基本的條件。同時,由於文學作品在廣大的讀者中早已有了一定的評價。因此,把小說形象化不僅是劇作者莊嚴的任務,相信也是廣大讀者們所熱烈冀求的。
當然,我並不是說本一本好的文藝作品都能改編成好的影片,也不是說凡是改編自小說的作品都是好影片。朱石麟先生曾說過:「高明的改編可以點鐵成金,拙劣的改編也能點金成鐵。」這中間是包含了許多複雜的技術問題的,拙劣如我,接到公司交下改編哈代的「黛絲姑娘」的任務後,一直兢兢業業從事,但由於能力所限,相信仍是點金成鐵的成份多。
事實上,在影片完成以後,如果我們仍然說「一夜難忘」是改編自「黛絲姑娘」,非但自己汗顔,相信看過該片的觀衆,也將以爲是不倫不類。是的,我們承認影片與原著已有了不少的更改,而這種更改已然使得影片與小說面目全非了。
首先,哈代在一八六五年寫的這篇小說,主要是寫村女黛絲不幸的遭遇,由於小說的篇幅很長,包羅的東西也就十分廣泛。影片却只取了黛絲在婚姻上的這一段悲慘的經歷,因此,在情節的結構上,人物的取捨上,就不能不有些必要的安排,姑無論這些更改是否妥善,但我們的基本態度却與原著是完全共同的,那就是我們對黛絲這個被迫害的人物寄予了十二萬分的同情。
劇本就在這種態度下寫成的,缺點當然很多,幸而導演李晨風先生經驗豐富,手法細膩,使原來不成熟的劇本成爲影片後,居然清新可喜。而男女主角複雜的感情、經導演處理後,也極盡纏綿之能事,使人不禁一洒同情淚。當然,除了李晨風應居首功以外。演員方面,關山、韓瑛、龔秋霞、吳景平、馮琳、裘萍等細膩的演出,也確是使這影片生色的另一主要因素。如果影片還留下有甚麼可以指摘的話,那必是我拙劣之筆,因爲我畢竟只是「點金成鐵」之材。 (完)
陈召