請讀者和觀衆注意
一個俄文名字有三種不同的稱呼和變化:(一)親愛稱,(二)簡稱,(三)原有稱呼。俄國人通常在談話時,毎因感情流露,而不斷把對方的名字轉換上述三稱呼。但却有一點値得注意,俄文名字雖有三變,但姓氏却永不變(前字是名,後字是姓;例如:魯波夫・塞夫左娃:魯波夫是名,塞夫左娃是姓)。俄國人在談話時對某人的稱呼,有時用姓氏,有時用名字,所以觀衆電影片時,會聽到一個人有四種稱呼。我們翻譯中文時,不能不把上述變化的音調譯出,因爲這様可以保持原意和俄文語法的美麗風格。我們很希望觀衆在參觀本片之前,把本本片人物的姓名熟記,不致在看片時,有花多眼亂之感或槁不淸的毛病。