譯者序
「靑年近衞軍」是中國靑年讀者近年來所熟識的名字,一年前中國已有水夫先生的「靑年近衞軍」小說譯本。蘇聯靑年們的可歌可泣的英勇故事震撼了每一個中國靑年的心靈,故事像一篇有力的宣言,也像一首悲壯的叙事詩,牠在號召,牠在激勵年靑的一代,牠在向世界楊言:蘇聯靑年的不可摧毀的力量。
一九四九年四月九日蘇聯政府 宣佈斯大林一等電影獎給予「靑年近衞軍」一片的導演,演員和攝影師,但原著小說已于一九四五年獲斯大林文藝一等獎。
不過 ,電影劇本和原著小說的結構有很大的差別,除情節很少吻合外,電影劇本特別增强區黨委員會書記布洛層克的作用,據格拉西莫夫說:「雖然法捷耶夫以眞實的靈感和優秀的文學寫成道部作品,但還沒有免除思想上藝術上的大缺點,因爲法捷耶夫的小說僅反映頓巴斯地下組織的一部份活動。」
「靑年近衞軍」的影片的第一版本曾受到黨的嚴重批評。所以這部電影劇本曾經過多次刪改,內容和原著 的差別很大,換句話說,原著祇側重少共團團員個人的英雄行爲和鬥爭底描寫,而電影劇本側重在黨領導下的靑年組織的地下活動底描寫。讀者把小說和劇本比較一下,便知道内容怎様不同和結構的改變。
劇本每一段或毎一句話都是很有力和鼓勵人心的。但譯者得 聲明一下,本片的阈語拷貝是在莫斯科配音的,參加工作的是山東藉同志,所說出的對白未能完全與這狸譯出的相同,但譯者會儘力設法避免有極大的距離,經過三次的修改,使譯文和俄文原文及山東鄕土語氣的對白能够儘量減少差異。
——輝揚——
一九四九年九月廿六日