Juhani Curses Fate

FinnishFinnish

JUHANI. Tuhannen tulimmaista! eikö ole miehellä valta elää rauhassa ja tahtonsa mukaan omalla kannallansa, koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei loukkaa kenenkään oikeutta? Kuka voi sen kieltää? Mutta sanonpa kerran vielä: papit ja virkamiehet kirjoinensa ja protokollinensa ovat ihmisten häijyt henget.--Oh sinä musta sika! Voi päivää kirottua täällä! Niinpä nyt ylisniskoin meitä kohtaa kovan onnen nuijaukset ja ihmisten kiusanteot, että olen valmis juoksemaan pääni seinään. Oh sinä musta sonni! Venla meille antoi rukkaset; tehneet ovat he meistä myrkyllisen pilkkaveisun; lukkari meitä rääkkäsi kuin pahalainen itse; Toukolan pojat meitä hakkasivat kuin nummea vaan, selkäämme saimme kuin jouluporsaat ja oikeinhan joulupukkeina käyskelemme tässä ykssilmäisinä tonttuina, ryysyt päässä. Mitä vielä? Onhan kotomme nyt ilman köyhän ainoata kestiä, ilman kiukaan kohisevaa löylyä. Tuollahan kytee ja savuaa entisen armaan saunamme aherrus. Ja sittenhän on jäljellä vielä perkeleistä pahin. Hmh! Kymmenellä lävellä irvistelee meitä vastaan kirkonporstuasta jalkatukki. Kirkas tuli! Ellei tämänkaltainen kiusantemppujen rykelmä vie partaveistä miehen kurkkuun, mikä sitten? Oh sinä sarvipää sonni!

SerbianSerbian

Jухани: До сто ђавола! Зар човек нема право да живи у миру, према своjоj вољи и на своj начин, ако никоме не стоjи на путу и ако не вређа ничиjа права? Ко то може да забрани? Jа вам опет велим: попови и чиновници, са своjим књигама и записницима, зли су дуси човечанства. О, ти црна свињо! О, ти проклети дане! Могао би ударати главом о зид. Венла нам jе дала корпу, спевали су отровну песму о нама, учитељ нас jе мучно као сам нечастиви, момци из Тоуколе су нас измлатили. Шта jош? Наш дом jе без jедине радости и наjвеħег сиромаха, без купатила. А пред цпквом смеjе нам се столица срама. Но, нека их, нека одаптињу на нас своjе отровне стреле, ми ħемо прекалити своjа намучена срца да буду тврда као челик. Нека нас са свих страна, као змиjе, обасипаjу отровом, и нека небо излиjе на нас чисту жуч, ми ħемо затворити очи, стегнути зубе и опирати се као побеснели бикови. Попу ħу се крваво осветити ако нас државном силом одвуче у столицу срама. (68)

    Version

  • 1956

Questions:

  1. This is Juhani’s list of the brothers’ many woes, which will soon enough drive them out of their house for a ten-year stint in the wilderness, where they will be transformed from wild boys into decent, hard-working men. What is his mood as he lists those woes? What is his emotional state? How natural does his expression of that emotional state seem to you in this passage? Does anything ring false, wrong, “off”? What, and why? (Version 1956)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1956)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1956)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1956)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1956)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *