Although student projects available on this page were highly selected based on their quality and accuracy, they may or may not be fully verified by the corresponding faculty.
The Department of History and the University Library of HKBU do not hold responsible for the information provided in these projects. ONLY CHINESE VERSION IS AVAILABLE FOR THIS STUDENT PROJECT

《紅樓夢》

創造時間

18 世紀


基本說明

《紅樓夢》,又名《石頭記》,作者曹雪芹寫於清初康熙、雍正、乾隆盛世期間,共一百二十回的章回小說。《紅樓夢》自清代以來,歷經二百多年,仍膾炙人口,被翻譯的版本無數,研究此書的學者亦無數,甚至出現「紅學」,是中國四大小說中唯一的。諸聯於其《紅樓夢評》中道出了《紅》受世人喜愛的原因:「《石頭記》一書,膾炙人口,而閱者各有所得:或愛其繁榮富麗,或愛其纏緜悲惻,或愛其描寫口吻一一逼肖,或謂因色悟空回頭見道,或謂章法句法本諸盲左腐遷,亦見淺見深,隨人所近耳。」[1]


歷史意義

《紅樓夢》為一部以假語故事隱去真事的書。[2] 如《紅》體現了清代的階級社會體制:清朝實行「八旗」制度,其中「上三旗」的權位最高,直接由天子統領,而作者曹雪芹和書中主角賈寶玉均出身於上三旗的包衣。[3] 書中寫到賈源、賈演兄弟二人,因忠於皇上,立有戰功,被封為寧國公、榮國公,其子孫襲職已三代。寧府正門上「敕造寧國府」的匾及賈政所居正房堂屋中「榮禧堂」大匾都是御筆。又或是康熙六次南巡,其中四次皆由曹家接駕,書中第十六回亦有描寫賈府接駕時,「把銀子花的像淌海水似的」。可見「上三旗」的權位之高,亦可見《紅樓夢》的確隱含了清初的歷史。

《紅樓夢》透過小說情節的描繪,彰顯了該時期表面上雖是繁榮太平,內在卻是問題重重的景象。[4] 清初盛世,國庫豐盈、人丁興旺,實施「攤丁入地」,讓沒有土地的平民可不納稅。然而現實是清朝土地兼併嚴重,貧農需向富豪地主租借田地並繳交巨額租稅,以保生計。而書中第五十三回亦寫到莊頭烏進孝向賈珍訴苦農莊太旱、收成不好,但仍被逼交上大批昂貴牲畜、海產、柴米、以及二千五百兩銀 [5]。可見當時豪富對平民的壓榨,以及貧富懸殊的情況。

而《紅樓夢》對後世最大的影響可說是「紅學」的出現了。所謂紅學就是研究《紅樓夢》的學問,脂硯齋評點《紅樓夢》,在正文旁邊以小字註明批語,可說是最早的紅學家。[6] 而紅學研究的方向和範圍更是無邊無際,而紅學大可以分為三大類:評點派、索隱派、考證派。「評點派」即是為《紅樓夢》進行點評的紅學家,包括脂硯齋、張新之、王希廉等。「評點派」便是仔細分析《紅樓夢》中的人物性格、故事結構、主題思想等。「索隱派」便是探索《紅樓夢》中隱喻暗託的史實。由於《紅》以家常人情的假故事隱藏明清興亡的歷史,於是「索隱派」便將小說中的蛛絲馬跡與史實比對,以呈現小說的真實背景,當中的代表有王夢阮、蔡元培等。「考證派」偏重於史料的考據、發掘、整理和推論,考證《紅樓夢》各種的謎團,如版本的不同、後四十回作者為誰。而其中以胡適為領頭者,《紅樓夢考證》一書先考證出曹雪芹為真正作者。

為何紅學的研究如此盛行?大概是因為《紅樓夢》擁有各種謎團,世人為解開當中疑團而分析而考證而爭議,令紅學大放異彩。一是由於《紅》以抄本形式流傳,真正作者很難追查,於是出現作者的爭議;二是版本的爭議,由於《紅》前八十回與後四十回的文風不一,而當中許多的伏線在後亦無解釋,於是引起學者的好奇心;三是由於《紅》運用「真事隱去,假語存焉」的寫作手法,或言「召喚性結構」[7],誘引廣大讀者來一探究竟。四是對作者曹雪芹的生平研究,能夠寫出一本絕世小說,其作家必定非凡人,加上有學者認為《紅》是曹雪芹的自傳,說當中的賈家便是曹家的真實寫照。《紅樓夢》仍有很多未解之謎,實留待世人拆解。


相關史料説明

《紅樓夢》最初以抄本形式流傳,先是曹雪芹的少數好友傳抄並評點。曹逝世後,抄本的《紅樓夢》流傳範圍漸擴大,「好事者每傳抄一部,置廟市中,昂其值得數十金,不謂不脛而坎者矣。」[8] 而現在廣傳的一百二十回抄本便是乾隆五十六年當時的舉人程偉元廣搜當時的前八十回抄本,並窮搜購齊後四十回,再與另一舉人高鴞共同校訂並出版的。[9] 而曹雪芹的版本早已失傳。

而程偉元版本的《紅樓夢》亦瞬間流傳到國外。清乾隆五十八年(1793),《紅》自浙江的乍浦港漂洋過海,流傳到東鄰日本的長崎。這是到目前為止,我們所能見到的紅流傳到國外的最早記載。[10] 在近兩個世紀間,《紅》不僅傳入了日本、朝鮮、越南、泰國、緬甸、新加坡等亞洲國家,而且它於19 世紀三十年代開始流傳到了歐洲的俄國、德國、英國、法國、希臘、西班牙等國家。而紅學的研究亦沒有局限於中國,自《紅》流傳到國外,除出現大量的翻譯版本,紅學的書籍亦不少,以下是部分例子:
德國:弗朗茨.庫恩:德文節譯本《紅樓夢》,共788 頁,1932 年,萊比錫島社出版
日本:伊藤漱平:《〈紅樓夢〉首回,關於冒頭部分筆者的疑問-記述》,載東京支那學報四,99-108 頁,1958 年
美國:珍妮.諾勒:《〈紅樓夢〉的原型和寓意》,1976 年,普林斯頓大學出版社


延伸研究用途

雖說《紅樓夢》反映了清代歷史,然而《紅樓夢》畢竟是一部文學作品,即使多麼寫實,仍可能有誇大、修飾和不實的成分,若作為一本歷史書卻有不足之處,只能作為參考。而《紅樓夢》可謂「前無古人,後無來者」,但學界似乎只局限於研究,卻沒有從中學習,以創作與其比美的作品。雖有不少作家模仿《紅樓夢》的文風,如林語堂的《京華煙雲》,但影響程度之深仍未及《紅》。這到底是為什麼呢?是因時代背景的不同?還是因人才的缺乏?這都是學者們往後應該深思和研究的。


主要參考資料

胡曉明:《紅樓夢與中國傳統文化》(武漢:武漢測繪科技大學出版社,1996 年5 月)
薩孟武:《紅樓夢與中國舊家庭》(台灣:東大圖書有限公司,1984 年)
侯會:《紅樓夢貴族生活揭秘》(北京:新華出版社,2010 年)
楊雅筑、易博士編輯部:《圖解紅樓夢》(台灣:城邦文化事業股份有限公司,2008 年)
南佳人:《紅樓夢的神奇真相》(台北:問津堂書局,2005 年)
胡文彬:《紅樓夢在國外》(北京:中華書局 ,1993 年)
胡文彬:《論紅學的歷史形成及其研究》(紅樓夢學刊,1982 年01 期)


注腳

[1] 南佳人:《紅樓夢的神奇真相》(台北:問津堂書局,2005 年),頁2
[2] 南佳人:《紅樓夢的神奇真相》(台北:問津堂書局,2005 年),頁20
[3] 楊雅筑、易博士編輯部:《圖解紅樓夢》(台灣:城邦文化事業股份有限公司,2008 年),頁14
[4] 楊雅筑、易博士編輯部:《圖解紅樓夢》(台灣:城邦文化事業股份有限公司,2008 年),頁14
[5] 楊雅筑、易博士編輯部:《圖解紅樓夢》(台灣:城邦文化事業股份有限公司,2008 年),頁16
[6] 楊雅筑、易博士編輯部:《圖解紅樓夢》(台灣:城邦文化事業股份有限公司,2008 年),頁224
[7] 南佳人:《紅樓夢的神奇真相》(台北:問津堂書局,2005 年),頁23
[8] 高鴞、程偉元:《紅樓夢序》
[9] 南佳人:《紅樓夢的神奇真相》(台北:問津堂書局,2005 年),自序
[10] 胡文彬:《紅樓夢在國外》(北京﹔中華書局 ,1993 年),頁171


資料收集及撰寫 : 楊綺琳

●  永久網址: http://digital.lib.hkbu.edu.hk/history/relic-view.php?id=76
●  分享元數據的 XML Dublin Core 編碼



圖片來源 : 資料不詳