Turku Town

FinnishFinnish

(Beginning paragraph 51 from the end of Chapter 5)

JUHANI. Voi, veikkoseni! luulenpa että haastelisit vähän toisin, jos hieman enemmin olisit katsellut ympärilles tässä maailmassa, jos esimerkiksi olisit käynyt Turun kaupungissa. Sen olen minä tehnyt, koska ajoin sinne härkiä Viertolan kartanosta. Näinpä siellä yhtäkin ihmeekseni, näin kuinka prameus ja komu voi panna pyörään ihmislasten päät. Voi teitä, voi pauhaavata kylää, voi häilyväistä elämää kumminkin! Tuolta jyrisee vaunut, täältä jyrisee vaunut, ja vaunuissa istuu sen vietäviä viiksinaamaisia narreja, istuu tyttöjä kuin posliinivauvoja, tuoksuttaen kauas ympärillensä sakean hajun kalleista öljyistä ja rasvoista. Mutta katsoppas tuonne! Jesta ja varjele! sieltähän nyt hipsuttelee esiin kultahöyhenissä oikein aika vekama mamselli tai röökinä mitä hän lie. Kas hänen kaulaansa! Valkea kuin rieskamaito, poski ruttopunainen, ja silmät palaa hänen päässään kuin päiväpaisteessa kaksi roviotulta, koska häntä vastaan käy oikea kekkale mieheksi, hatussa, kiiltomustassa hännystakissa, ja tirkist...--no vie sinun pirkele itseäskin!--tirkistelee läpi nelikulmaisen lasin, joka välkkyy vekkulin vasemmalla silmällä. Mutta kas nyt...--no sinun seitsemän seppää!--nytpä keksautetaan kummaltakin puolelta, ja kas kun naara nyt oikein rypistää suunsa mansikkasuuksi ja livertelee kuin pääskynen päiväisellä katolla, ja teikari hänen edessänsä viskelee kättänsä ja häntäänsä, heilauttelee hattuansa ja raappaisee jalallansa että kivikatu kipenöitsee, kas sepä vasta leikkiä oli. Voi, te harakat itsiänne! aattelin minä, poika-nalliainen, seistessäni kadun kulmalla, rykelmä tuoreita härjänvuotia olalla, ja suu mareissa katsellen tuota teerenpeliä.

TUOMAS. Herrat ovat narreja.

TIMO. Ja lapsekkaita kuin piimänaamaiset kakarat. Niinpä syövätkin, ryysyt rinnoilla, ja eivätpä--koira vieköön!--osaa lusikkaansakaan nuolla, koska pöydästä nousevat; sen olen nähnyt omilla silmilläni suureksi ihmeekseni.

SIMEONI. Mutta peijata ja nylkeä talonpoikaa, siihen kyllä ovat miehiä.

ItalianItalian

(Beginning paragraph 51 from the end of Chapter 5)

Juhani: Povero ragazzo! Penso che ragioneresti un po’ diversamente se ti fossi guardato un po’ più d’attorno: se, per esempio, tu fossi stato a Turku 1. Io ci sono stato una volta a condurvi dei buoi dalla fattoria di Viertola. E ne ho vedute delle belle, laggiù! Ho veduto come il fasto e il lusso possano far girare la testa a un povero diavolo. Oh! Che villaggio rumoroso, e che vita vergognosa! Qua passano vetture, là alter vetture, e dentro uomini con baffi e rispettabili barbe, e fanciulle simili a bambole di porcellana che spandono acuti profumi di essenze e di pomate costose. E guarda un po’ qui, buon Dio! Ecco una graziosa signorina che saltella agile con delle piume d’oro sulla schiena, una vera signorina di città, perbacco! E il suo collo! Bianco come il latte; e le guance le s’incorporano e gli occhi le brillano come due carboni accesi in pieno sole, quando vedere arrivare un galante tisicuzzo con un cappello e un soprabito attillato, nero lucente, e che te la sbircia – che il diavolo se lo porti! – attraverso un pezzo di vetro che luccica all’occhio sinistro. Allora – per i sette fabbri! – cominciano a farsi riverenze: la donzella fa la bocchina e cinguetta come una rondine su un tetto soleggiato, e lo zerbinotto che le sta di fronte agita la mano e le falde dell’abito, brandisce il cappello e cammina impettito e tronfio, traendo scintille dal selciato. Ah! Era proprio una commedia! Andiamo, razza di chiacchieroni, pensavo io allora, io povero ragazzo fermo ad un canto della strada con un pacco di pelli di bue sulle spalle, a sbirciare i due colombi intenti a farsi moine.

Tuomas: I signori sono tutti pazzi.

Timo: E puerile come marmocchi dal viso imbrattato di latte. Quando mangiano, si stendono dei lenzuoli sul petto, e non sanno neppure, questi vanerelli spregevoli, leccare il cucchiaio al momento di alzarsi da tavola. Li ho veduti con i miei occhi, con mia grande meraviglia.

Simeoni: Ma quando si tratta di truffare e di pelare i contadini, sono bravissimi.

1. Nome finnico della città di Abo.

    Version

  • 1940

Questions:

  1. This is a traditional scene in older novels about peasants: the craziness of the big city, and more generally of the upper classes‚ who dress funny and walk funny and smell funny and ride around in carriages and so on—and‚ as Simeoni notes dryly at the end‚ are “man” enough to cheat and skin the peasants. How clichéd or original does this translation’s rendition of that scene seem to you? Is it a tired old rehash of a tired convention‚ or does it feel alive to you? (Version 1940)

    Hide comments
  2. Clearly Juhani wonders at all the city finery in this passage‚ shakes his head at it; but what do you think his deeper‚ more complex attitude to it is‚ based on this scene? (Version 1940)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not‚ has the translator used a standardized version of the target language‚ or a colloquial version without slang‚ or a slangy vernacular‚ or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect‚ does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1940)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language‚ or like a certain author‚ or like a period novelistic style that you recognize? If so‚ what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more‚ or less‚ or have no effect on your response? (Version 1940)

    Hide comments
  5. If you had time‚ would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1940)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature? Why or why not? (Version 1940)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *