Turku Town

FinnishFinnish

(Beginning paragraph 51 from the end of Chapter 5)

JUHANI. Voi, veikkoseni! luulenpa että haastelisit vähän toisin, jos hieman enemmin olisit katsellut ympärilles tässä maailmassa, jos esimerkiksi olisit käynyt Turun kaupungissa. Sen olen minä tehnyt, koska ajoin sinne härkiä Viertolan kartanosta. Näinpä siellä yhtäkin ihmeekseni, näin kuinka prameus ja komu voi panna pyörään ihmislasten päät. Voi teitä, voi pauhaavata kylää, voi häilyväistä elämää kumminkin! Tuolta jyrisee vaunut, täältä jyrisee vaunut, ja vaunuissa istuu sen vietäviä viiksinaamaisia narreja, istuu tyttöjä kuin posliinivauvoja, tuoksuttaen kauas ympärillensä sakean hajun kalleista öljyistä ja rasvoista. Mutta katsoppas tuonne! Jesta ja varjele! sieltähän nyt hipsuttelee esiin kultahöyhenissä oikein aika vekama mamselli tai röökinä mitä hän lie. Kas hänen kaulaansa! Valkea kuin rieskamaito, poski ruttopunainen, ja silmät palaa hänen päässään kuin päiväpaisteessa kaksi roviotulta, koska häntä vastaan käy oikea kekkale mieheksi, hatussa, kiiltomustassa hännystakissa, ja tirkist...--no vie sinun pirkele itseäskin!--tirkistelee läpi nelikulmaisen lasin, joka välkkyy vekkulin vasemmalla silmällä. Mutta kas nyt...--no sinun seitsemän seppää!--nytpä keksautetaan kummaltakin puolelta, ja kas kun naara nyt oikein rypistää suunsa mansikkasuuksi ja livertelee kuin pääskynen päiväisellä katolla, ja teikari hänen edessänsä viskelee kättänsä ja häntäänsä, heilauttelee hattuansa ja raappaisee jalallansa että kivikatu kipenöitsee, kas sepä vasta leikkiä oli. Voi, te harakat itsiänne! aattelin minä, poika-nalliainen, seistessäni kadun kulmalla, rykelmä tuoreita härjänvuotia olalla, ja suu mareissa katsellen tuota teerenpeliä.

TUOMAS. Herrat ovat narreja.

TIMO. Ja lapsekkaita kuin piimänaamaiset kakarat. Niinpä syövätkin, ryysyt rinnoilla, ja eivätpä--koira vieköön!--osaa lusikkaansakaan nuolla, koska pöydästä nousevat; sen olen nähnyt omilla silmilläni suureksi ihmeekseni.

SIMEONI. Mutta peijata ja nylkeä talonpoikaa, siihen kyllä ovat miehiä.

ChineseChinese

土爾庫城

(第五章倒數第51段)

朱海尼:噢,小弟弟!要是你多見見世面,比如説,要是你到过土尔庫城,我相信你准不会这么說。我当初从维尔图拉庄园赶牛到那儿去,就有过这样的經驗。我在那儿看到很多东西,真叫人惊奇,我看到那些五光十色的豪华場面,那簡直把人們的头腦弄昏了。啊,你呀,粗野的乡村,啊,平凡的生活!那儿有一輛馬車咕咚咕咚地响,這儿又是一輛,車里坐着的是一些最輕浮的、滿臉絡腮鬍的傻瓜和一些像瓷娃娃似的姑娘,向她們周圍老远的地方散发出一股貴重油膏的濃香。可是你再瞧瞧那一边!我的天哪!那儿有一个宝貝女子,不管她是太太还是小姐,反正是一身奇裝艳服,裝模作样地走來了。瞧瞧她的脖子!白得像凍牛奶一樣;兩腮紅得象害猩紅熱似的,兩眼炯炯有光,像陽光裏的兩团祝火似的,正在那時候,有一个地道的小坏蛋,戴着帽子,穿着发亮的黑燕尾服,神气十足地走到她面前,悄悄地瞧着……嗐,真他媽的!——這个流氓从他的左眼上一块发光的四方眼鏡里悄悄地瞧着她。可是這么一來……好家伙!——他們双方就連点頭帶鞠躬,互相敬礼,你瞧,那個女人噘著嘴,噘成一個十足的櫻桃嘴,尖声尖气地讲起話來,活象那太阳照着的屋頂上的一只燕子叫似的;她面前那位貴人摆一摆手,扭一扭屁股,揮一揮帽子,把右腳向后一退,蹭得路上冒出火花來,啊,這可真夠你瞧的了。我暗自想道,你們真是些不要臉的家伙呀,當時我还不过是个小孩子,站在一条街的拐角上,肩上扛着一捆生毛皮,張著嘴,瞪著眼瞅着這場調情的把戏。

图瑪斯:紳士們都是傻瓜。

蒂摩:而且都孩子气很重,好象还是帶乳臭的娃娃似的。他們吃飯也是那樣,胸口上还要披上一块布,他媽的,离开餐桌的時候,都不知道把湯匙添乾淨;這種事情我亲眼看見过,真叫我大吃一惊。

西迈尼:可是他們這种人,訛詐和欺騙庄稼人,倒是都很内行呢。


(The original Chinese translation contains both simplified and traditional Chinese characters as displayed here.)

    Version

  • 1962

Questions:

  1. This is a traditional scene in older novels about peasants: the craziness of the big city, and more generally of the upper classes‚ who dress funny and walk funny and smell funny and ride around in carriages and so on—and‚ as Simeoni notes dryly at the end‚ are “man” enough to cheat and skin the peasants. How clichéd or original does this translation’s rendition of that scene seem to you? Is it a tired old rehash of a tired convention‚ or does it feel alive to you? (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    This Chinese translation sounds archaic, boring. Also, it is incoherent.
    Yes, it is a tired old rehash of a tired convention.


    Hide comments
  2. Clearly Juhani wonders at all the city finery in this passage‚ shakes his head at it; but what do you think his deeper‚ more complex attitude to it is‚ based on this scene? (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    Juhani has a mixture of feelings for the citizens' lifestyle including appreciation, admiration, hatred. If he had not appreciated and admired their lifestyle, he could have not watched their behaviors so carefully and depicted the manners of the noble so vividly to Tuomas. He detested those gentlemen because people like them cheated and skinned peasants.


    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not‚ has the translator used a standardized version of the target language‚ or a colloquial version without slang‚ or a slangy vernacular‚ or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect‚ does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    Yes, the translator has attempted to reproduce that archaic dialect. But to me, that attempt seem unsuccessful in that such expressions as ”那儿有一个宝貝女子”,”白得像凍牛奶一樣;兩腮紅得象害猩紅熱似的” and ”有一个地道的小坏蛋” sound awkward and unacceptable.


    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language‚ or like a certain author‚ or like a period novelistic style that you recognize? If so‚ what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more‚ or less‚ or have no effect on your response? (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    No. It does not.


    Hide comments
  5. If you had time‚ would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    I want to read the entire translation because it would be easier for me to judge the Chinese translation systematically.


    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature? Why or why not? (Version 1962)

    Message from: Wang Jinyue ( Scholar Translator Independent Reader ) on 24 February 2016 07:04:21 PM (GMT+8)
    By reading one translated passage, I find it hard to judge whether Kivi is a great writer of world literature or not. If I were permitted to make a judgement based on this translation, I would say he is not. It is likely that I am wrong. The point is whether he is great or not should be evaluated on his original writings rather than the Chinese translation.


    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *