Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

TurkishTurkish

Aapo : Bana söz verir misin?

Juhani :Verdim, söyle bakalım!

Aapo : Uygulamak istediğin ceza düzenini ben beğenmedim; çok sert, insanca değil. Hele kardeşler arasında.

Juhani : Hoşuna gitmedi demek? Doğru mu diyorsun? İyisini bul öyleyse, iyiyi kötüyü bilelim.

Aapo : Bulsam da söylemem, geçti artık!

Juhani : Söyle be neymiş? Hani, Jukola’nın en akıllısı sendin ya!

Aapo : Akılla ne ilgisi var bunun?

Juhani : Ceza düzeni, ceza düzeni!

Aapo : Bu, bir..

Juhani : Bu, bir.. Ceza düzeni, ceza düzeni! Söyle bakalım!

Aapo : Delirdin mi sen! Paçan tutuşmuş gibi ne bağırıyorsun öyle? Kafanı ne sallayıp durursun, baykuş gibi...

Juhani : Ceza düzeni! Bağırırım elbet! Yeni olsun, eski olsun söyle bakalım bir ceza düzeni!

    Version

  • 1975

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1975)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1975)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1975)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1975)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1975)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1975)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *