Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

GermanGerman

(321-22)

Aapo. Darf ich ums Wort bitten?

Juhani. Gern. Was möchtest Du sagen?

Aapo. Dass ich diesen Strafparagraphen auch nicht billige, den Du für uns festsetzen willst; ich halte ihn unter Brüdern für zur oh und viehisch.

Juhani. Ach, Du billigst ihn nicht? Billigst ihn nicht? Wirklich nicht? Dann sag uns doch einen weiseren Paragraphen, da ich niemals unterscheiden lerne, was recht und was unrecht ist.

Aapo. Ich sage’s nicht.

Juhani. Nenne den neuen gültigen Paragraphen, Du Seher von Jukola.

Aapo. Weit entfernt von der Seherwürde. Aber dieser ...

Juhani. Den Paragraphen, den Paragraphen!

Aapo. Dies ist also ...

Juhani. Den Paragraphen, den Paragraphen! Nenne den weisen Paragraphen!

Aapo. Bist Du denn verrückt? Schreist, wie wenn Du in brennenden Hosen dasässest. Warum gröhlst Du denn so und wackelst mit dem Kopfe, wie ein Uhu? [322]

Juhani. Den Paragraphen! rufe ich immerzu. Den ganz neuen und alten, weisen Paragraphen! Nenne ich, und ich will so ruhig zuhören, wie das Rotauge dem Froschgequake.

(91)

Aapo. Darf ich auch mal reden?

Juhani. Gern. Was möchtest du sagen?

Aapo. Dass ich den Strafparagraph, den du da für uns festsetzen möchtest, auch nicht genehmige; ich halte ihn unter Brüdern für zu roh, und viehisch.

Juhani. Ach, du genehmigst ihn nicht? genehmigst ihn nicht? Genehmigst ihn wirklich nicht? Dann sag uns doch einen weiseren Paragraph, da ich nie begreifen kann, was recht und was unrecht ist.

Aapo. Ich sage ihn nicht.

Juhani. Sag den neuen Paragraph, den d u genehmigen kannst, Du Seher von Jukola.

Aapo. Weit entfernt von der Seherwürde. Aber dieser ...

Juhani. Den Paragraph, den Paragraph!

Aapo. Dies ist ja ...

Juhani. Den Paragraph, den Paragraph! Sag den hochweisen Paragraph!

Aapo. Bist du verrückt? Schreist, wie wenn du Feuer in den Hosen hättest. Warum brüllst du denn so und wackelst mit dem Kopf, wie ein Uhu!

Juhani. Den Paragraph! rufe ich immerzu. Den funkelnagelneuen und alten, hochweisen Paragraph! Sag ihn, und ich will so ruhig zuhören, wie das Rotauge dem Froschgequake.

Aapo. Darf ich auch was sagen?

Juhani. Gerne. Was willst du sagen?

Aapo. Daß auch ich die Strafbestimmungen nicht billige, die du gegen uns anwenden willst, sondern finde, daß sie allzu streng, mehr auf den Umgang mit Tieren als mit Brüdern zugeschnitten sind.

Juhani. Soso, du billigst die nicht. Du billigst die nicht? Du billigst die also wirklich nicht? Dann schlag einen weiseren Paragraphen vor, da ich nun einmal nie begreife, was recht und was unrecht ist.

Aapo. Das habe ich nicht gesagt.

Juhani. Dann schlag einen Paragraphen vor, der allen zusagt, du Prophet unter den Jukola-Brüdern

Aapo. Ich bin alles andere als ein Prophet … Aber so ungefähr könnte es heißen ...

Juhani. Den Paragraphen, den Paragraphen!

Aapo. Ungefähr so ...

Juhani. Den Paragraphen, den Paragraphen! Schlag den einzig weisen Paragraphen vor!

Aapo. Du bist nicht be Trost! Sitzt da und schreit, als hätten sine Hosen Feuer gefangen. Weshalb schreist du, und wozu nickst du andauernd mit dem Oft wie ein Uhu?

Juhani. Den Paragraphen! rufe ich laut und schallend. Den funkelnagelneuen und alten, weisen Paragraphen. Schlag den vor, und ich sitze still wie ein Karpfen, wenn der Frosch quakt.

    Version

  • 1901
  • 1921
  • 1942

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1901)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1901)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1901)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1901)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1901)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1901)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1921)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1921)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1921)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1921)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1942)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1942)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1942)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1942)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1942)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1942)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *