Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

DanishDanish

Aapo: Maa jeg faa Ordet?

Juhani: Gerne, hvad vil du sige?

Aapo: At heller ikke jeg billiger den Straffeparagraf, som du finder passende overfor os. Jeg anser den for at være altfor streng og altfor vilddyragtig mellem Brødre.

Juhani: Naa, saa du billiger ikke? Du billiger virkelig ikke! Foreslaa da en visere Paragraf, eftersom jeg aldrig forstaar, hvad der er Ret eller Uret.

Aapo: Det har jeg ikke sagt.

Juhani: Saa foreslaa da en Paragraf som er alle tilpas, du Jukolas Profet.

Aapo: Jeg er langtfra Profet. Men saaledes ...

Juhani: Paragrafen, Paragrafen!

Aapo: Saaledes ...

Juhani: Paragrafen, Paragrafen! Foreslaa den eneste vise Paragraf.

Aapo: Er du blevet gal? Du sidder og skriger op som om du havde Ild i Bukserne. Hvad skriger du for og hvorfor knikser du med Hovedet som un Ugle?

Juhani: Paragrafen, raaber jeg med høj Røst! Den splinternye og gamle, kloge Paragraf! Foreslaa den og jeg vil lytte tavs som Aborren til Frøens Kvækken. (112-13)

AAPO: Tillader man, at jeg siger et ord?

JUHANI: Gerne. Hvad vil du sige?

AAPO: At jeg heller ikke billiger den straffeparagraf, som du vil anvende iblandt os; jeg mener, den er alt for streng og alt for vilddyragtig mellem brødre.

JUHANI: Hvad, du billiger den ikke? Billiger den ikke! Billiger den virkelig ikke? Sig så en klogere paragraf, eftersom jeg aldrig nogensinde forstår, hvad der er rigtig, og hvad der er forkert.

AAPO: Det har jeg ikke sagt.

JUHANI: Sig så den nye paragraf, som kan billiges, du Jokulas [sic] vismand.

AAPO: Langtfra nogen vismand. Men dette ...

JUHANI: Paragraffen, paragraffen! Kom med den vise paragraf!

AAPO: Er du forrykt? Du hyler jo, som sad du dér med ild i bukserne. Hvorfor skriger du og rokker med hovedet som en ugle?

JUHANI: Paragraffen, hyler jeg heftig. Den splinternye og gamle, vise paragraf! Sig den, og jeg lytter stumt til dig som skallen på frøens kvækken. (119)

    Version

  • 1946
  • 1957

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1946)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1946)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1946)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1946)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1946)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1946)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1957)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1957)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1957)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1957)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1957)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1957)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *