Parakraaffi

FinnishFinnish

AAPO. Sallitaanko minulle sananvuoro?

JUHANI. Kernaasti. Mitä mielit sanoa?

AAPO. Etten kiltaa minäkään tuota rangaistus-parakraaffia, jonka tahtoisit käytettäväksi välillemme asettaa, vaan katsonpa sen veljesten keskenä liian törkeäksi, pedolliseksi.

JUHANI. Vai et kiltaa? Etkö kiltaa? Etkö totisesti kiltaa? Sanoppas sitten viisaampi parakraaffi, koska minä en milloinkaan käsitä mikä on oikein, mikä väärin.

AAPO. Sitä en sano.

JUHANI. Sanoppas se uusi, kiilattava parakraaffi, sinä Jukolan tietäjä.

AAPO. Kaukana tietäjän arvosta. Mutta tämä ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi!

AAPO. Tämähän on ...

JUHANI. Parakraaffi, parakraaffi! Sanoppas se viisas parakraaffi!

AAPO. Oletko hullu? Huutelethan tuossa kuin istuisit tulisissa housuissa. Miksi kirkut ja keikuttelet päätäs kuin tarhapöllö?

JUHANI. Parakraaffi! huudan minä huikeasti. Se ihka uusi ja vanha, viisas parakraaffi! Sanoppas se, ja minä kuultelen äänetönnä kuin särki sammakon motkotusta.

ChineseChinese

阿浦:我可以說一句話嗎?

朱海尼:欢迎。你想要說什么呢?

阿浦:你給我們規定下來那個处罰的办法,我也不贊成,我看這個办法在兄弟之間未免太殘酷、太野蛮了。

朱海尼:噢,你不贊成?你不贊成?你真地不贊成嗎?那么,給我們提出一个更妥当的办法吧,因为我好象是根本不知道什么算对,什麽算錯呢。

阿浦:我才不說呢。

朱海尼:你這個朱戈拉的智多星,把大家贊成的新办法告訴我們吧。

阿浦:智多星的荣誉絕不敢当。可是这……

朱海尼:提出办法!提出办法呀!

阿浦:我想是……

朱海尼:提出办法,提出办法呀!快把你那聪明的办法說出來!

阿浦:你瘋了嗎?尽在那兒嚷,好象你的褲子着了火似的。干么要象一只猫頭、头鷹似的,老在那兒大嚷大叫呢?

朱海尼:提出办法來!就算我发瘋似的叫嚷吧。提出你那嶄新的聰明的好辦法來!你只要說出來,我就会一声不响地听着,象一条石斑魚聼著青蛙閣閣地叫似的。


(The original Chinese translation contains both simplified and traditional Chinese characters as displayed here.)

    Version

  • 1962

Questions:

  1. What register is the translation written in? (Formal, semiformal, informal, etc.) Is there any bureaucratic jargon in it? If so, how does it sound? Plausible, implausible? Natural, awkward? (Version 1962)

    Hide comments
  2. What are the prevailing emotions in the scene? What is Juhani feeling, and what is Aapo feeling? Do they seem to be expressing those emotions in a natural, idiomatic way? Or does the expression of those emotions sound somewhat strange? If it sounds a bit strange, is the strangeness pleasurable? (Version 1962)

    Hide comments
  3. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1962)

    Hide comments
  4. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1962)

    Hide comments
  5. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1962)

    Hide comments
  6. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1962)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *