Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

PolishPolish

Matti: Mówię wam, chłopcy, tak tłustego kąska nie widział jeszcze nasz worek! A potem znów urządziliśmy sobie ucztę. Wreszcie odzież już wyschła i mogliśmy spoczywać spokojnie przy ognisku. Ale niedługo było nam dane wypocząć, gdyż nagle czarodziejskie strzały jak ogniste węże jęły świstać nad naszymi głowami. Wprawdzie Heiskanen zerwał się i krzyknął wielkim głosem: „Strzało czarodziejska, zgaśnij!” Ale tylko niektóre z nich spadły w gęstwinę i szare bagno; inne natomiast w dalszym ciągu krzyżowały się świszcząc w powietrzu, jak gdyby kpiły sobie z jego okrzyku. Nagle od północy ku południowi pomknęło jakieś potężne sapnięcie, a potem rozległo się przeciągłe, ciche syczenie. – A cóż to znowu za czary? – zapytał Heiskanen, a po chwili mruknął sam do siebie: „Zły we własnej osobie!” Minęła godzina, minęła druga, a w ładownym, mglistym powietrzu raz po raz zjawiały się upiorne błyski. Nagle na wschodnim krańcu bagniska zaszumiało coś, niby wicher w omszałych konarach świerków, a od zachodniego krańca jął odpowiadać inny głos, delikatny jak szelest młodych brzózek. – Co szumi tam tak głośno, a tutaj tak cicho szeleści? – zapytałem. I usłyszałem mrukliwą odpowiedź: „To stary duch świerków rozmawia ze swoją brzozową córką”. No, wreszcie noc minęła, nastał dzień i mogliśmy ruszyć dalej. Wtem na skraju lasu ujrzeliśmy strasznego, niesamowicie wielkiego wilka; lecz zaczął uciekać tak szybko, jak zeschłe grochowiny niesione podmuchem wichury. Widać jeszcze było tylko jego lewą tylną łapę, złożyłem się więc i przestrzeliłem mu ją, ale wilkowi mimo to udało się uciec.

    Version

  • 1961

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1961)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1961)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1961)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1961)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1961)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *