Matti Amadou’s Hunting Trip

FinnishFinnish

TAULA-MATTI. Olihan tuo pulskeakin pussiin pistettävä jalli; lihava köntti. Niin; ja sitten me ryypättiin. —Sitten pu'imme nutut päällemme taas, kruutikuivana, ja pantiinpas koreasti ma'ata tuohon heiluvan tulen hauteesen. Mutta vähänpä siinä unta uneksuttiin, koska noidannuolia kuin tulisia kärmeitä lenteli lakkaamatta ristiin, rastiin ilmassa huimaavan päämme yli. Useinpa kyllä putkahteli Heiskanen ylös, huutain korkealla äänellä: »sammu, noidannuoli, sammu, noidannuoli!» ja kohahtaen raukeni heistä moni mikä metsään, mikä harmaasen suohon, mutta useampi vielä mennä pyhkäsi pitkin sileätä tietänsä, huolimatta hänen huudostansa. Kerranpa kuului, viiltäen pohjosesta etelään, riivatun äkeä ja vinha puhina, jota seurasi vielä pientä vilinätä kauan. Mikähän pokko siitä vilkkaisi? kysyin minä Heiskaselta, joka hetken päästä minulle morahtaen vastasi: »mänihän siitä itse ukko Hiisi».--Kului taasen tunti, kului kaksi, ja tulta iski liepeä, sumuinen ilma. Mutta idästä suon partaalta kuului äkisti ääni kuin sammaleisten kuusten kohaus, ja vastasi nyt suon läntiseltä rannalta pian taasen toinen ääni, mutta hieno niinkuin kahaus pienestä koivistosta. Mikä kohaus se siellä, ja mikä kahaus tämä täällä? kysyin minä taasen, ja vastasi viimein Heiskanen morahtaen: »hoastaahan kuusiston toatto tyttönsä kanssa».--Mutta meni vihdoin yö ja koitti kerran aamu ja siitä lähdettiin tallustamaan taas. Kas kun nyt juuri metsän rannalla näimme hallavan, sen peevelinmoisen suden, mutta hän pakeni kuin hernehaasia tuulispäässä. Näkyi viimein enään vasempi takajalkansa, minä ojensin pyssyni ja ammuin tassun poikki, poikki niinkuin rouskun, mutta pelastipa hän nahkansa kuitenkin. Poikki ammuin äijä-paran töppösen.

GermanGerman

(133-34)

Matti: Hehe, das war freilich ein netter Happen für den Sack, ein fetter Klumpen. Ja; und dann wurde gezecht. – Dann zogen wir unsre Röcke wieder pulvertrocken an und legten uns neben dem flackernden Feuer aufs Ohr. Aber aus dem Schlagen sollte nicht viel werden, denn wie feurige Schlangen flogen in einemfort Zauberpfeile kreuz und quer über unsern schwindelnden Köpfen durch die Luft. Oft fuhr zwar Heiskanen in die Höhe und rief mit lauter Stimme: „Erlisch, Zauberpfeil, erlisch, Zauberpfeil!“ und sausend sank manch einer nieder, bald in den Wald, bald in das graue Moor; mehr aber strichen ihren glatten Weg dahin, ohne sich um sein Rufen zu kümmern. Einmal ertönte von Norden nach Süden schneidend ein verwünscht jahes und scharfes Pusten, dem ein langes kleines Zischen nachfolgte. Was für ein Musjö ist denn da vorbeigeflitzt? fragte ich Heiskanen, der mir nach einer Weile brummend antwortete: „Da gung ja der Böse selber vorbei!“. – Wieder verging eine Stunde und eine zweite, und immerfort blitzte es in der weichen, nebligen Luft. Aber aus dem Osten, vom Rand des Moores kam plötzlich eine Stimme wie das Brausen bemooster Tannen, und nun antwortete bald vom westlichen Rand eine andre Stimme, aber fein wie das Saufen in einem kleinen Birkenwald. Was bedeutet denn das Brausen dort und das Saufen hier? fragte ich wieder, und endlich antwortete Heiskanen brummend: „Der Olle im Tannenwald schnackt mit seiner Tochter“. – Schließlich aber verging die Nacht, und der Morgen graute, und wir machten uns wieder auf die Beine. Da sahen wir gerade am Waldrand einen aschgrauen, teufelsmäßigen Wolf, doch er riß vor uns aus wie die Erbsen auf der Hocke im Wirbelwind. Zuletzt war nur noch sein linkes Hinterbein zu sehen; ich schlug an und schoß ihm die Tatze durch, durch wie Knorpel, aber trotzdem brachte er seine Haut in Sicherheit. Nur das Pfötchen hatte ich dem armen Kerl kaput geschoßen.

Matti: Den Burschen in die Tasche zu stopfen, war freilich ein fetter Bissen. - Tja, und dann tranken wir eins. - Und dann zogen wir unsere Sachen wieder an, die jetzt trocken wie Zunder waren, und legten uns neben dem prasselnden Feuer zum Schlafen hin. Viel Schlaf aber bekamen wir nicht in die Augen, denn fortwähren flogen Hexenpfeile über unseren Köpfen kreuz und quer durch die Luft, wie feurige Schlangen. Wohl sprang Heiskanen hin und wieder auf und schrie mit lauter Stimme: “Lösch aus, Hexenpfeil! lösch aus, Hexenpfeil!”, und so mancher von denen fiel zischend zu Boden, mal in den Wald, mal in das braune Moor, aber die meisten flogen doch pfeilgerade weiter, ohne sich um sein Schreien zu kümmern. Einmal hörten wir von Norden nach Süden ein verdammt scharfes, wütendes und rasches Surren, dem noch lange Zeit ein leises Knattern folgte. “Was war denn das für einer, der da vorbeigesaust ist?” frage ich Heiskanen, und der murmelt nach einer Weile als Antwort: “Das war der leibhaftige Gottseibeiuns!” So geht eine Stunde hin, vielleicht sind es zwei, und es blitzt in der lauen, nebligen Luft. Auf einmal dann aber hört man im Osten am Rande des Moores eine Stimme, die wie das leise Rauschen der bärtigen Tannen klingt, und vom westlichen Ende des Moores antwortet eine andere, weichere Stimme, die sich wie das Prasseln eines jungen Birkenwalds anhört. “Was ist das für ein Rauschen da drüben und für ein Prasseln da hinten?” frage ich, und nach einer Weile murmelt Heiskanen: “Das ist der alte Tannengeist, der mit seiner Tochter spricht.” - Schließlich aber ging auch diese Nacht vorbei; so allmählich wurde es Morgen, und wir machten, daß wir weiterkamen. Aber guck einer an, just beim Waldrang bekommen wir einen fahlgelben, uralten Wolf zu Gesicht. Der aber machte, daß er davonkam, wie ein Erbsenreuter im Wirbelwind. Zum Schluß sahen wir nur noch seinen linken Hinterlauf. Ich angelegt und ihm den abgeschossen, abgeschossen wie einen dürren Zweig; aber sein Fell hat er doch noch retten können, obschon ich dem armen Teufel den Hinterlauf wegschoß.

    Version

  • 1921
  • 1942

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1921)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1921)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1921)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1921)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. In Finnish Matti and Heiskanen speak in two different dialects; is that reflected in the translation? Do they speak different dialects in this translation? If so, how natural do they sound? If not, how well do you think that works here? (Version 1942)

    Hide comments
  2. How rhythmic is the sound or tone of Matti’s story? Does it in any way feel like poetry in motion? Does Matti strike you as a gifted storyteller? What are the most and least “gifted” storytelling moments in the passage? (Version 1942)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1942)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1942)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1942)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *