Juhani Curses Fate

FinnishFinnish

JUHANI. Tuhannen tulimmaista! eikö ole miehellä valta elää rauhassa ja tahtonsa mukaan omalla kannallansa, koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei loukkaa kenenkään oikeutta? Kuka voi sen kieltää? Mutta sanonpa kerran vielä: papit ja virkamiehet kirjoinensa ja protokollinensa ovat ihmisten häijyt henget.--Oh sinä musta sika! Voi päivää kirottua täällä! Niinpä nyt ylisniskoin meitä kohtaa kovan onnen nuijaukset ja ihmisten kiusanteot, että olen valmis juoksemaan pääni seinään. Oh sinä musta sonni! Venla meille antoi rukkaset; tehneet ovat he meistä myrkyllisen pilkkaveisun; lukkari meitä rääkkäsi kuin pahalainen itse; Toukolan pojat meitä hakkasivat kuin nummea vaan, selkäämme saimme kuin jouluporsaat ja oikeinhan joulupukkeina käyskelemme tässä ykssilmäisinä tonttuina, ryysyt päässä. Mitä vielä? Onhan kotomme nyt ilman köyhän ainoata kestiä, ilman kiukaan kohisevaa löylyä. Tuollahan kytee ja savuaa entisen armaan saunamme aherrus. Ja sittenhän on jäljellä vielä perkeleistä pahin. Hmh! Kymmenellä lävellä irvistelee meitä vastaan kirkonporstuasta jalkatukki. Kirkas tuli! Ellei tämänkaltainen kiusantemppujen rykelmä vie partaveistä miehen kurkkuun, mikä sitten? Oh sinä sarvipää sonni!

DutchDutch

“Geen haar van mijn hoofd dat daar aan denkt. Ik heb dat maar gezegd en beloofd om tijd te winnen. Vendla en haar moeder, de heks Tallbackamor zouden nog al lachen moesten we hen dat vragen. De booswichten van Toukola zouden zich krom lachen als ze ons aan de schandpaal moesten zien. Heeft een mens niet het recht op zijn eigen goed te leven zoals hij het zelf wil. Altijd zijn de heren er met hun voorschriften bij om het een mens moeilijk te maken. De geestelijken en de ambtenaren zijn de werkelijke duivelen in het leven. Ach wat kan het een mens toch tegenvallen in het leven. Neemt ons als voorbeeld. We hebben weinig reden om ons te verheugen over het leven. Wat hebben we al niet tegengekomen na het overlijden van onze goede ouders. Vendla stuurde ons wandelen. De leeglopers van het dorp hekelen ons met een spotlied. Als we bij de koster komen om te leren lezen behandelt hij ons als waren we de broeders van de duivel in eigen persoon. Het werd ons te veel en we zijn uitgebroken. Wat gebeurde er dan? Eerst kwamen we terecht in een afschuwelijk onweer en daarna vielen we in de handen van die bende schurken van Toukola die de afrossing niet vergeten zijn die ze zelf eerst hebben gezocht... Na de nacht te hebben doorgebracht moeten we bemerken dat Jukola niet langer een sauna-huisje bezit. Nog is alles niet voorbij want nu wacht ons ander leed: in de kerk staat de schandpaal met zijn gaten op ons te wachten. Wat een schande, als wij er nog niet toe gekomen zijn om ons te zelfmoorden dan is dat een wonder van de Heer in de hemel. Stelt u voor broeders, de schandpaal met zijn tien gaten wacht op ons.”

    Version

  • 1958

Questions:

  1. This is Juhani’s list of the brothers’ many woes, which will soon enough drive them out of their house for a ten-year stint in the wilderness, where they will be transformed from wild boys into decent, hard-working men. What is his mood as he lists those woes? What is his emotional state? How natural does his expression of that emotional state seem to you in this passage? Does anything ring false, wrong, “off”? What, and why? (Version 1958)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1958)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1958)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *