Juhani Curses Fate

FinnishFinnish

JUHANI. Tuhannen tulimmaista! eikö ole miehellä valta elää rauhassa ja tahtonsa mukaan omalla kannallansa, koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei loukkaa kenenkään oikeutta? Kuka voi sen kieltää? Mutta sanonpa kerran vielä: papit ja virkamiehet kirjoinensa ja protokollinensa ovat ihmisten häijyt henget.--Oh sinä musta sika! Voi päivää kirottua täällä! Niinpä nyt ylisniskoin meitä kohtaa kovan onnen nuijaukset ja ihmisten kiusanteot, että olen valmis juoksemaan pääni seinään. Oh sinä musta sonni! Venla meille antoi rukkaset; tehneet ovat he meistä myrkyllisen pilkkaveisun; lukkari meitä rääkkäsi kuin pahalainen itse; Toukolan pojat meitä hakkasivat kuin nummea vaan, selkäämme saimme kuin jouluporsaat ja oikeinhan joulupukkeina käyskelemme tässä ykssilmäisinä tonttuina, ryysyt päässä. Mitä vielä? Onhan kotomme nyt ilman köyhän ainoata kestiä, ilman kiukaan kohisevaa löylyä. Tuollahan kytee ja savuaa entisen armaan saunamme aherrus. Ja sittenhän on jäljellä vielä perkeleistä pahin. Hmh! Kymmenellä lävellä irvistelee meitä vastaan kirkonporstuasta jalkatukki. Kirkas tuli! Ellei tämänkaltainen kiusantemppujen rykelmä vie partaveistä miehen kurkkuun, mikä sitten? Oh sinä sarvipää sonni!

GermanGerman

(79)

Kreuzsakrament! Soll denn der Mensch nicht nach seiner eignen Kappe in Frieden leben dürfen, wenn er keinem im Wege steht und keinem was von seinem Recht nimmt? Wer kann denn das verwehren? Aber ich sage es noch mal: die Pfaffen und die Beamten mit ihren Büchern und Protokollen sind die bösen Geister der Menschen. – Ach, verflucht sei dieser Tag! So treffen uns jetzt Hals über Kopf die Keulenschläge des Unglücks und die Bosheiten der Menschen. Ich möchte mit dem Kopf gegen die Wand rennen. O, du schwarzer Beelzebub! Wenla hat uns einen Korb gegeben; ein giftiges Spottlieb haben sie auf uns gemacht, der Küster hat uns gepeinigt wie der Böse in der Hölle. Die Burschen von Toukola haben uns zerhackt wie Heideland, unsre Rücken sind gespickt worden wie Weihnachtsbraten, und wie Weihnachtsmänner spazieren wir als einäugige Kobolde umher, mit Lumpen um den Kopf. Und weiter? Unser Elternhaus steht ohne den einzigen Festgenuß des Armen, ohne den zischenden Dampf des Badeofens da. Dort glimmt und qualmt ja die Asche unsrer lieben alten Badestube. Und nun fehlt bloß noch das schlimmste der Gespenster. Hmmh! Mit zehn Löchern grinst uns aus dem Kirschenflur der Holzklotz entgegen. Hagel und Blitz! Wenn einem eine solche Horde Quälgeister nicht das Bartmesser an die Gurgel setzt, dann weiß ichs nicht. O, du schwarzer Beelzebub!

Juhani. Zehntausend Teufel auch! Hat denn ein Mensch kein Recht, in Ruhe und Frieden nach eigenem Geschmack auf eigenem Grund und Boden zu leben, wo er niemandes Recht zu nahe tritt?! Wer wollte einem das bestreiten? Aber ich sage euch noch einmal: Pastoren und Beamte mit ihren Büchern und ihren Protokollen sind die Plagegeister des Menschengeschlechts! Was ist das Leben doch für eine Hölle! Ach, du schwarzer Eber! Ach, verflucht sei dieser Tag! Jetzt hageln die Schläge des Unglücks und die tückischen Absichten der Menschen über uns hernieder, daß man mit dem Kopf die Wände einrennen könnte. Oh! du schwarzes Verhängnis! Venla gab uns einen Korb, ein giftiges Schmählied hat man auf uns gedichtet, der Kantor sprang mit uns wie der Leibhaftige selbst um, der Toukola-Burschen drachen uns wie Getreidegarben, und wie die Julböcke gehen wir jetzt einäugig umher und müssen uns die Köpfe mit Lappen umwickeln. Und was jetzt? Jetzt ist unser Heim zu allem hinzu noch ohne die einzige Freude des Armen, ohne den brausenden Dampf des Badstubenofens. Da schwelen und rauchen die Reste unserer geliebten Badstube von einst! Und obendrein steht das Schlimmste uns noch hervor. Vor der Kirche grinst der Schandstock uns mit seinen zehn Löchern entgegen. Feuer und Funken! wenn solch ein Maß von Unglück einem Mann nicht das Rasiermesser on die Kehle setzt, was braucht es dann? Ach! du gehörnter Stier!

    Version

  • 1921
  • 1942

Questions:

  1. This is Juhani’s list of the brothers’ many woes, which will soon enough drive them out of their house for a ten-year stint in the wilderness, where they will be transformed from wild boys into decent, hard-working men. What is his mood as he lists those woes? What is his emotional state? How natural does his expression of that emotional state seem to you in this passage? Does anything ring false, wrong, “off”? What, and why? (Version 1921)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1921)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1921)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1921)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *

Questions:

  1. This is Juhani’s list of the brothers’ many woes, which will soon enough drive them out of their house for a ten-year stint in the wilderness, where they will be transformed from wild boys into decent, hard-working men. What is his mood as he lists those woes? What is his emotional state? How natural does his expression of that emotional state seem to you in this passage? Does anything ring false, wrong, “off”? What, and why? (Version 1942)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1942)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1942)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1942)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1942)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *