Lauri’s Sermon

FinnishFinnish

»Tuoppi olutta ja kaksi korttelia viinaa lippariksi on kohtuullinen mitta ja määrä väsyneen miehen kurkkuun ja päähän. Nytpä kannu keikkui ja parta kastui, pojat laulaa laskettelivat ja muorin tyttäret nauraa rikostelivat. Mutta läksinpä iloleikistä pois, läksin pitkin katua käymään. Lauluni remahti, akkunat säpäleiksi sälähti, ja siitäpä liikkeille Tampereen poroporvarit kaikki. Mutta minä, aina lysti-poika, minä viitenä vilkkasin pitkin rantaa, heille potkaisin vasten kuonoa soraa ja santaa. Tulin siitä Poriin, pantiin pärekoriin ja vedettiin pitkin torii; tulin Uuteenkaupunkiin, siellä akkunasta haukuttiin; tulin Turkuun, pistettiin puukko kurkkuun. Tulinpa lopulta Aningaisten kadun haaraan ja siellä kohtasin viisi nokkelata naaraa. Ensimmäinen potkaisi mua jalallansa, toinen sanoi: »anna sen pojan olla alallansa; hän ei ole mikään rakkari eikä mikään pikiprakkari». Mutta kolmas kysyi: »mikä sitä poikaa vaivaa?» ja neljäs sanoi: »häntä pitäis auttaa ajallansa». No lähdetäänpäs käsi kädessä käymään, lausuin minä, mutta viides tuuppasi vihaisesti nyrkillänsä ja ärjähti: »mene Helsinkiin!» Menin minä Helsinkiin, pantiin syömään kruunun vellinkii, ja sitten poikaa tutkittiin ja huikeasti selkään hutkittiin: »mene nyt, mene tiehes, sinä vasaran-poika!» Läksin taasen tietä käymään, minä veitikka, aina iloinen, minä, jonka sydän on kuin hylkeennahkainen tupakkikukkaro. Kuljeskelin, laulelin ja tallustelin pitkin tölmällistä tietä; tulin Hämeesen, astuin ylös Kuninkalan saarnastuoliin; ja sitten oli ammen plottis!»

DutchDutch

Vroeger waren er nog vrome lieden, de oude grootvader van Rävbacka is er zo een. Maar gij daar, Poltola Paavo gij hebt vast geen reden om te lachen en te spotten. Biecht eerlijk op, wat heb gij gedaan in de landstreek van Tanus? Nu durf ge niet antwoorden en daarstraks wist ge zoveel te vertellen. Beken maar dat ge meisjes in het ongeluk hebt gestort. Hoeveel waren het er, vier of vijf, of waren het nog meer? In de helse krochten daar is uw plaats... Weg van mij, verdoemde.

Broeders veel heb ik meegemaakt in mijn leven... Ik ga daar enkele voorbeelden van geven... Destijds had ik een lieve bruid, het was een kleine guit, maar op een dag was ze verdwenen, en daar zat ik nu met blauwe schenen. Ik maakte menige tocht, want ik heb haar overal gezocht. Ik zocht haar op land en zee, maar ik was er wel mee, nergens vond ik haar weer. Ik kreeg waarempel hartzeer... Maar ik liet het niet aan mijn hart komen, ik ben, geloof ik toch, geen slome. Naar Helsingfors ging ik op reis en ‘t kon niet anders of ik had weerom prijs. ‘k Kreeg woorden met iemand, ‘t was een rare kwant want tot mijn schand kwam ik in ‘t gevang terecht en oprecht gezegd, het was daar zeer slecht, want ik kreeg niets te eten en ge moet weten dat is slecht voor de maag, en ik smul toch zo graag. Ja broeders, gij lelijke loeders, zo trok ik door het land met een wandelstok in de hand. Ik kwam in een dorpje juist van pas omdat de prost daar juist verdwenen was. De brave lieden kwamen mij geld bieden zo ik met fatsoen voor hen het sermoen wilde doen. Ik deed het, het was net, mijn preek was goed en vol gloed. Ik sloot met een amen en ze zeiden ‘t me na, ja dat deden ze samen. Maar nu is ‘t genoeg voor vandaag, want praten vult niet de maag... Amen, ja broers, dat was mijn sermoen.”

    Version

  • 1958

Questions:

  1. What is Lauri’s mood in this mock-sermon? What do you think he’s trying to achieve with it, and why? Does it sound and feel alive to you? (Version 1958)

    Hide comments
  2. The Finnish original is written in a stylized dialect that now sounds rather archaic. Has the translator attempted to reproduce that archaic dialect? If not, has the translator used a standardized version of the target language, or a colloquial version without slang, or a slangy vernacular, or what? Whichever way the translator went with the archaic dialect, does the attempt seem successful to you? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments
  3. Does this passage sound like any existing novel you know in the target language, or like a certain author, or like a period novelistic style that you recognize? If so, what or whom? Does that feeling of familiarity make you like the passage more, or less, or have no effect on your response? (Version 1958)

    Hide comments
  4. If you had time, would you want to read this entire translation? Why or why not? (Does it make you say “wow!”? Are you astonished at its brilliance?) (Version 1958)

    Hide comments
  5. Does this translated passage make you think that Aleksis Kivi might be a great writer of World Literature, or not? Why or why not? (Version 1958)

    Hide comments

Name *


Scholar
Translator
Independent Reader

Email *